1. 程式人生 > 其它 >英文文章寫作的一點個人思考

英文文章寫作的一點個人思考

當前國內很多研究生在英文論文寫作過程中經常採用先寫好中文,然後借用翻譯軟體轉為英文的方法,這種寫作手段除非萬不得已切忌採用(新手可以嘗試,但是後期一定要自己寫,或者模仿別人寫,否則寫作永遠達不到自由表達的境界)。

翻譯軟體雖然強大,但是,如果我們的中文論文中的句法、語法以及逗點符號不準確的話,翻譯出的英文句子直接就是大型車禍現場。你會看到一個句子裡出現了多個謂語動詞的現象,一些借代關係無法得到充分體現。這樣翻譯出的句子苦澀難懂,很不地道,也不符合英美人“中心主題第一,附屬修飾第二”的原則。所以,建議大家儘可能嘗試用自己熟悉掌握的語法規則去組織每句話(句子不要太長,注意斷句)。技術上,你可以在有道詞典裡搜尋地道的句子表達方法,並將中心詞替換為自己的句子核心詞彙即可。此外,你也可以模仿頂刊論文裡的專業相關描述。這種方法指導下寫出的文章句子才會更地道,更準確,沒有任何chiglish的痕跡。英文是一種完全形式化的語言,英文裡一句話就是一個完整的句子,主謂賓涇渭分明,修飾成分(定語或狀語,定語從句或狀語從句)在功能上絕不會蓋過主謂賓,而中文句子則較注重內涵表達,一個句子可以出現n多謂語,極其不注重形式的統一,邏輯很混亂。

因此,這兩種語體使用軟體翻譯時,極其容易出現上述典型的錯誤問題,因為機器更傻,更沒有人性。