SIE本地化團隊談《對馬島之鬼》力爭達成日本版而非日語版
阿新 • • 發佈:2021-08-26
黑馬名作《對馬島之鬼》2020年發售時以出色的遊戲性收穫了業界與玩家們的普遍好評,《對馬島之鬼:導演剪輯版》也剛剛發售,來自索尼互娛的本地化團隊在正在舉行的CEDEC 2021開發者大會上發表演講,談到了在《對馬島之鬼》本地化(日語化)過程中的感想與收穫時,表示力爭達成日本版而非日語版,以對得起這部優秀作品。
·索尼互娛本地化團隊表示能夠日語化這部名作受益良多,力爭達成“日本版”而非“日語版”,以對得起這部優秀作品,而日語化過程中最大的收穫包括6個方面:
·受益一:開發方要與本地化方持有共同目標。
一個合格的本地化不是僅僅單純的翻譯,而是將遊戲內含的異國文化共同同化,讓不知情的玩家誤以為這是一款日本遊戲才是最高的評價。
·受益二:首先要做到讓玩家使用者能夠理解。
外國人做異國文化遊戲,不能只是靠著文書典籍紙上談兵,更加細緻的實地取材調查才能得到受眾玩家方的肯定。
·受益三:要通過本地化實現開發者的目標。
本次本地化過程都在圍繞著“如何因地制宜的實現當初開發者想要表達的意圖”展開。
·受益四:制定重視能夠收穫玩家共鳴的規則。
並不是什麼都行,必須要重視玩家對遊戲時代、氛圍產生的共鳴,並以此為基準制定規則。
·受益五:為了實現目標,也可以有大膽的本地化格局變更。
畢竟英系與日系語言文化差異極大,實際上表達的文化語境更是不同,在理解開發者意圖基礎之上加以靈活運用亦非不可。
·受益六:時刻不能忘記“神靈藏於細微之處”。
表面文章人人都會,然而真正打動玩家使用者的卻是那些被無微不至的開發者抓住並展現出來的細節。