1. 程式人生 > 其它 >『徵文精選』技術翻譯與術語管理技術:專業人說專業話

『徵文精選』技術翻譯與術語管理技術:專業人說專業話

徵文活動持續進行中~

本文來自 SphereEx SIGs【Translation】組 XLM1226 同學在日常翻譯工作中的心得體會,希望給大家帶來啟發。

Technical Writing(技術寫作)或稱為 Technical Communication(技術傳播)在技術日新月異發展的今天越來越重要,很多商業公司特別是醫藥、網際網路、製造業等技術性較強領域尤其需要專業的文件工程師或者技術寫作人員來完成 documentation 的相關工作。

就技術寫作的一般要求而言,強調 readability,即讓資訊傳遞地更清晰、更便於讀者理解,從而實現溝通提效,降低溝通成本。

IBM Press 出版的“Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors”一書就建議技術寫作三項核心要求:

  • Easy to use:task-oriented, accurate and complete.

  • Easy to understand:clear, concrete and style.

  • Easy to find:organized, retrievable, and visually effective.

簡單而言,技術寫作很重要的一點就是 be simple.

實際工作中,Technical Writers 往往需要承擔 Technical Translation 的工作,當然,技術翻譯本質上仍然是技術寫作,只不過是用另一種語言進行技術寫作。

我學語言的,一度本能地抗拒技術文件,因為滿眼望去都是看不懂的詞,大部分是術語,頭大…

不過,大家應該都明白:既定的術語翻譯本身並不涉及難度:知道就是知道,不知道能搜到也行,當然,相反就是,不規範就是不規範,搜不到就是搜不到。

難的是翻譯一個找不到對應說法的詞,可能是新詞還沒有界定固定,也可能是這個詞的使用比較混亂,也有可能是搜商不夠…

要翻譯好術語,建議培養有一定的“術語意識”。

何為術語?

術語是某個特定專業領域中一般概念的詞語的指稱。

術語學也是語言學的一個重要研究領域。在這篇文章中就不涉及更深入的學科知識,而是希望大家在提到術語時一定要記住一個單詞:concept-based。

一個術語代表一個概念。

做翻譯為什麼“怕”術語?

人剛剛接觸一個領域,光看中文都不太理解一些詞背後的概念,更不要說用另一種語言表述了。

還有一種情況:不知道這個術語對應的語言表述是有規範的,逐漸這個術語的使用混亂了起來,多對一。比如說,我曾經遇到一個詞叫“完工車”… 這是個啥?

一旦“一個術語代表一個概念”的關係平衡被打破,再加上網際網路可怕的傳播速度,就出現了一種現象:一對多。比如,“瘋牛病” 病原因子“prion”,就有“朊病毒”、“朊蛋白”、“普利朊”等近20箇中譯名。一對多,對於翻譯新手來說很可怕,因為不知道哪個是對的,無從判斷,或者瞎猜…

很多人會錯誤地把術語視為“學術特產”,是專家們去複雜化一個詞。

但,實際上,我們之所以需要重視術語,本質上還是語言表達思維存在模糊性,使用規範術語是專業語言表達能力的體現。

而術語,其實是提醒從業者有“專業意識”,重視自己語言表達的準確性與專業性。

何為“術語意識”?

就是,作為專業人,請注意說“專業話”。這種專業,當然,不是為了複雜化一個概念,而是為了有效溝通,特別是跨語言交流。像英語這種認為 simple 即美的語言,更是積極進行 plain English movement (簡明英語運動),就是 simple,才能說得清。

直譯並不萬能。

一提到技術翻譯,大家往往會想到直譯,畢竟很少涉及玩文字遊戲,也沒有風花雪月,也沒有很多民族文化差異要處理(當然,需要考慮目標文化的文件使用習慣、規範表達等)。

字對字翻總不會出錯吧?

有過翻譯經驗的小夥伴,懂得:直譯並不萬能。硬譯,在技術翻譯上也會不倫不類。

如果你用谷歌翻譯(機器翻譯約等於“直譯堅定擁護者”)中去“硬譯” 這個詞:資料劫持,你會得到一個詞:data hijacking。

這個時候你覺得這樣的翻譯怎麼樣?當然,現在我們也不確定這個詞的翻譯是正確的還是錯誤的。但具備“術語意識”, 首先,要做的是,就是 double check 一下, 至少搜尋一下相關的結果。

如果你搜索這個詞往往會和 attacker、steal 等負面詞彙聯絡在一起,那在 native speaker 耳朵中 data hijacking 就有可能成為一個不好的詞。

也可能有一些小夥伴的語感會本能地起作用:“hijack”是一個帶有明顯負面傾向的詞。

這時候,直譯非但沒有把這個詞的概念解釋清楚,反而有引起譯入語讀者的誤解的風險。

但資料劫持的定義指的是:在訪問或者修改物件的某個屬性時,通過一段程式碼攔截這個行為,進行額外的操作或者修改返回結果。

那直譯為"data hijacking"是否能準確的反映出其概念?

術語一致性

當然在術語的問題上我們必須要牢記一個詞:consistency。

術語非常強調一致性,我們之前也提到術語很多時候都是 concept-based,儘量做到“一個蘿蔔一個坑”。當然,實際生活中,隨意表達非常多,不用排斥語言多樣性與個性化表達。作為專業翻譯人員,需要清楚,當術語一致性無法保證的時候,我們就會不得不面臨一些潛在問題:

  • 個人翻譯前後術語不一致,可能產生規範性錯誤或誤譯,甚至引起不必要的誤解;

  • 團隊術語翻譯不一致,也可能會引起讀者概念混亂甚至誤解;而當團隊試圖嘗試保持術語一致性,實時同步更新術語表(Glossary)與術語標準規範的確立又是另外的難題,特別是企業級的術語管理解決方案。

  • 當然,另一個相當現實的問題在於:語言團隊成員出現調整時或開源社群裡相對獨立的文件翻譯 Contributor 成員之間,準確一致的術語資源可以一定程度上提升新成員的翻譯速度和翻譯質量,畢竟有現成的大量重複的術語,也就是讓其更快上手,降低後期審稿工作量及返工風險。

為什麼要形成“術語意識”?為什麼要準確表達?

講一個小故事。

救生衣效能有防寒和不防寒兩種,而之前 XX 並未意識到這一點,就和日本三菱集團的購船合同中只寫了救生衣,結果船上配備的是不防寒的救生衣,得,這救生衣不能用了。後來,全國科技名詞委員會審定公佈術語中才出現“防寒救生服”。

這詞看上去,一點兒也不“術語範”,可它就是一個術語,對應一個概念。

沒有“術語意識”,或者說沒有 concept-based 的表達習慣,就會選擇了“救生衣”這個相對模糊的詞。

作為靠語言吃飯的譯者,更需要養成良好的“術語意識”,準確表達。

此外,有能力去辨識、界定、翻譯新術語甚至制定術語標準也是重要的專業能力。

術語存在的意義並不是僅僅作為翻譯資源(人工翻譯需要依靠術語資源,機器翻譯也需要可靠的專業領域術語語料的訓練), 其本質上還是對語言表達的質量負責。一開始,強調術語離不開 concept-based 的重要性就在於,做好術語管理,其實是理清術語概念的內涵與外延,概念與概念之間的相互關係,無論是在人腦中或通過工具形成概念網路,都是在更好的理解產品與技術,也就是 more professional,隨著深入瞭解,也就成長為能利用專業知識和語言能力去判斷術語翻譯的質量的高階翻譯人員。

沒有技術背景,確保術語準確就是技術翻譯質量的保證

舉例而言,關注 ShardingSphere 文件以及 blog 的海內外開發者或使用者對常見術語是十分敏感的,很多時候他們並不需要一個字一個字細讀,只需要抓住一些包括術語在內的關鍵詞就可自行解讀原作者的資訊。相反,如果在一個術語上出錯,就會引起不必要的問題。

解決方案:與時俱進的術語管理系統

已經說了術語很重要,那該如何去培養”術語意識“?

如今,翻譯,早已不再是一人一筆一紙一字典。

有了思維層面上的"術語意識",自然也要藉助術語技術去節省時間精力,這才是現代的升級版"術語意識"。

資訊爆炸的時代,市場對翻譯速度要求及數量需求提高,如何增速保質是譯者要思考的問題。

譯者除了快速學習能力外,不能狗熊掰苞米,翻過就忘,浪費大量時間在重複性搜尋上;但人腦在儲存、計算上的確比不上計算機,健忘嘛;而比不上乾脆就認輸,做人腦擅長的事情:理解 (comprehend),更聰明的方法就是藉助電腦,優勢互補,“人腦+電腦”並用。

除語言能力提升外,翻譯小白還是需要通過學習專業知識,有意識地去網路上搜集歸納自己感興趣一個或者幾個領域多語術語資訊來構建個人知識架構體系,培養利用雙語甚至多語能力去“寫作”或者“演講”,去交流資訊,光靠記詞彙是無法實現翻譯能力質性地提高,必須專業知識結合語言文化知識去產出,input 結合 output。

術語管理

術語管理即對術語資源的一系列活動,簡要概括為以下幾個重要的知識點:

  • 術語管理的一般流程包括:收集、篩選、描述、使用、更新、維護、翻譯等;

  • 術語管理技術包括術語提取技術、術語標註技術、術語管理系統、術語庫技術等;其中術語庫即術語資料庫,就是基於術語管理系統利用計算機儲存術語的地方;

  • 術語管理技術是現代機器輔助翻譯技術的重要組成部分,譯者利用 CAT (Computer-aided Translation) 軟體可以在翻譯隨時呼叫匹配的術語並進行新增新術語等操作;

  • 重視客戶為導向的術語管理標準構建,包括術語標準和術語工作標準的落實。例如,在企業應用上,阿里巴巴為保證阿里機器翻譯在電商領域的翻譯質量,就提出術語管理解決方案,方案詳細制定術語管理的一系列標準,包括實施過程中如何進行術語挖掘、篩選、翻譯等(王華樹 & 王少爽,pp 185-188)。

部分開源的術語管理工具

隨著術語管理的發展,我們在網路上可以獲取有很多可以利用的可靠術語資源。

可以搜尋一些權威的公開術語庫,比如說術語線上等。

當然,一般情況下,谷歌等搜尋引擎也足夠了,藉助豐富的通用技術術語語料,谷歌翻譯引擎在翻譯單個術語的準確性也不錯,但也有例外情況。

至於,術語管理工具,其實最簡單的,我們常用的辦公軟體如 Word、open office 或者 Note Pad 純文字編輯器、access、幕布、Notion 等都可以用作個人術語蒐集、整理、管理的工具,滿足簡單的整理需求。

這裡想和大家分享的是一些開源的專業術語管理工具,可以用來嘗試搭建更為便捷的術語管理系統使用:

  • Apelon DTS 4 開源版

http://www.apelondts.org/

DTS 4.7.2 支援 Windows 和 Linux 系統,也有一些外掛可供使用。

不過,我更喜歡他們的 Documentation 的設計,推薦作為英語技術寫作的學習材料。

  • termwiki 社群版

https://ue.termwiki.com/UE/Open_source

比較喜歡 termwiki,對術語研究、術語翻譯或者術語管理有興趣的同學可以在這個術語社群裡盡情討論,或者想把它作為專業術語學習平臺都是非常推薦~

  • Terminologue

https://www.terminologue.org/make/

Terminologue 是一款基於雲端的開源術語管理工具。註冊登陸後就可以看到☟介面去建立自己的雲術語庫。目前,試用感覺還是對新手非常友好的,操作非常簡單。

  • Terminator

https://github.com/translate/terminator

Terminator 是一款線上的術語管理及討論工具,適合團隊協作的術語管理場景,支援術語管理、許可權設定、專案設定、線上術語搜尋以及術語討論等功能,支援術語表下載。

這款是我在 opensource.com 上看到有推薦的,但還沒有嘗試過,這裡就翻譯了一下它的介紹哈。

不知不覺,寫了好多…

總之,想要強調的就是:咱們做個專業翻譯人~有術語意識!

有興趣的同學,歡迎加入 SphereEx SIGs Translation 組,一起做翻譯~

參考資料

1、北京大學 《計算機輔助翻譯原理與實踐》課程 https://www.coursera.org/lecture/fanyi-ruanjian/10-zhu-yu-ku-de-guan-li-terminology-database-management-tm-es5Pu

2、王華樹 & 王少爽,《術語管理指南》

3、Developing Quality Technical Information:A Handbook for Writers and Editors.IBM Press

歡迎關注我們的公眾號(SphereEx),第一時間獲取資訊。