1. 程式人生 > 遊戲資訊 >原神名物考辨(1)層巖巨淵黑蛇騎士名號考

原神名物考辨(1)層巖巨淵黑蛇騎士名號考

原神2.6層巖巨淵裡有個任務是收集9個淵青寶珠,開啟密室,獲得CREDE TENEBRAE的成就。

淵青寶珠需要打9個黑蛇騎士才會掉落。這些黑蛇騎士都曾是坎瑞亞宮廷衛隊的成員,戴因斯雷布的手下,哈夫丹的同袍,且每個人都有個名字和綽號。他們分別是:

布利維夫 “荒蕪的護衛”

海爾迦 “血淚的弄臣”


斯克爾德 “諸鏡的神言者”


列特勒 “裂弓之死士”


羅涅忒 “貶謫騎士”


埃德格託 “破靜默戒者”

哈爾塔甫 “少年”

赫格拉克 “諍諫之奴”

瑟爾克爾 “劍之史錄官”

我去查了下英文,布利維夫是Buliwyf,斯克爾德是Skeld。依稀覺得眼熟,感覺像是古英語或者是古諾斯語的名字,似乎像是《貝奧武夫》裡出現過的人物。《貝奧武夫》是用古英語寫成的英格蘭史詩。但是,貝奧武夫是拼作Beowulf,史詩裡還有個人物叫Scyld,和Skeld拼寫有點像,但又不完全一樣。

然後我進一步稽索,終於發現這些名字和綽號的出處了。確實和《貝奧武夫》有點關係。

1999年有部美國電影叫The 13th Warrior,中文譯作《第十三個勇士》。劇情大概就是勇者鬥惡龍的老套。只不過勇者有13位,其中12位是維京人,第13位是主人公,是個阿拉伯詩人。那12位維京勇士的名字大部分來源於《貝奧武夫》裡的人物,但拼寫略有改變。而且這12個維京勇士還各有綽號。而這12位維京勇士的名號,正是我們層巖巨淵裡黑蛇騎士名號的來源。包括哈夫丹名字的拼寫也來源於此。

對應關係表如下圖:

布利維夫 Buliwyf


電影和遊戲裡都寫作Buliwyf,對應史詩裡的Beowulf。電影裡的綽號是the Leader (領導者)。這個應該跟遊戲裡的綽號無關。遊戲裡綽號英語是Guardian of Desolation。中文“荒蕪的護衛”其實不準確。Desolation雖然也有荒蕪的意思,但更多是指廢墟。在遊戲劇情的背景下,明顯指的就是層巖巨淵裡的無名遺蹟。所以“廢墟的護衛”才比較貼切。

斯克爾德 Skeld

電影和遊戲裡都寫作Skeld,對應史詩裡的Scyld。電影裡的綽號是the Superstitious(迷信者),而遊戲裡綽號是“諸鏡的神言者”,英語是Augur of the Mirrors。Augur即是占卜師,預言家。預言和占卜,都和迷信有關。

列特勒 Rethel

電影和遊戲裡都寫作Rethel,對應史詩裡的Hreðel。電影裡的綽號是the Archer(射手),而遊戲裡綽號是“裂弓之死士”。弓和射手相關。這裡英文Slain of Split Bow應該不準確。Slain作名詞表示的是殺死的人。而死士是指還沒死但不畏死的勇士。從射手的外號來看,Rethel應該是殺人的而不是被殺的。

埃德格託 Edgetho

遊戲裡寫作Edgetho,電影裡寫作Edgtho,對應史詩裡的Ecgþeow。電影裡的綽號是the Silent(緘默者),而遊戲裡綽號是“破靜默戒者”。一個是說保持沉默,一個是說打破沉默。

赫格拉克 Hyglacg

遊戲裡寫作Hyglacg,電影裡寫作Hyglak,對應史詩裡的Hygelac。電影裡的綽號是the Quarrelsome(好辯者),而遊戲裡的綽號是“諍諫之奴”,英語是Rebuked servant。好諍諫的人,也可以說是好辯論,好爭吵。 此處我覺得中英名稱都有不妥。“奴”字太強烈了,更多像是指奴隸,而表示servant,恐怕用“僕”比較好。而rebuked則是指罵而不是罵人。

哈夫丹 Halfdan

遊戲裡寫作Halfdan,電影裡作Helfdane,對應史詩裡的Healfdene。電影裡的綽號是the Fat(胖子)。

哈爾塔甫 Haltaf


電影和遊戲裡都寫作Haltaf。這個在《貝奧武夫》裡似乎沒有對應。有可能是Hroðulf。電影裡的綽號是the Young(年輕人),而遊戲裡的綽號是“男孩”。“男孩” 和 “年輕”明顯相關,

羅涅特 Roneth

電影和遊戲裡都寫作Roneth。這個在《貝奧武夫》裡找不到可以對應的。電影裡的綽號是the Raid(突襲者),而遊戲裡的綽號是“貶謫騎士”。“突襲”和“騎士”也相關。

海爾迦 & 瑟爾克爾 Herger & Serkir

這個我懷疑文案策劃搞混了。電影里根本就沒出現Serkir這個人。史詩中也找不到對應。其綽號是“劍之史錄官”,英語 Scribe of Swords。Scribe意思是書吏,書記員,史官。電影裡Halga的綽號是 the Wise(智者)。似乎文案本來是想指他。但因為Halga和Herger拼寫和讀音有點像,所以誤為Herger,然後不知為何又把Herger的讀音誤作Serger(Serkir)。 至於Herger,電影裡的綽號是“the Joyous” (歡快者),和 “弄臣” 相關(弄臣就是專門逗君主開心的)。Herger對應的是史詩裡的Heorogar。中文版裡Herger的譯名是海爾迦。這個音譯不是非常像Herger,倒像是Halga。所以我特別懷疑是文案們搞混淆了。

關於那部電影

電影是根據小說Eaters of Dead 《食屍者》改編的,製片人就是小說作者……故事是在改編《貝奧武夫》。說是改編,但其實除了人物名和故事大綱,幾乎和原作沒有任何關係。連各個人物之間的關係都和原來史詩裡不同。而且我也不知道作者改史詩人物名字拼法的依據是什麼。我還真無聊去看了整部電影,大爛片……怪不得票房不行,連成本都沒收回來。電影劇情和原神劇情基本無關。原神文案策劃估計就是借個人物名字而已。我其實懷疑文案們自己都沒看過這部電影。因為無論在電影劇情中,還是在原小說裡,都沒有提到這些維京勇士的綽號。只是在最後的演員表裡有標明。我猜,文案們就是想找些北歐的人名,然後看到了這部電影的維基頁面:https://en.wikipedia.org/wiki/The_13th_Warrior 。然後覺得名字和綽號挺有趣的,就拿來用了……

遊戲中,這9位黑蛇騎士在戰鬥前和戰鬥後都有臺詞,資訊量挺大的,我打算另文分析。本文純粹只是考據其名號的來源。

*本文內容為鯨魚佬Ken哥(HoyoLab ID:KenJLiu)原創,轉載請註明。