科技論文中縮略語的用法
建議在第一次出現英文縮寫詞時應給出中英 文全稱註釋,統一采用如下格式:中文名稱(英文全稱,英文 縮寫詞),後面再出現相同的詞組時以英文縮寫詞代替即可。 它的合理性在於,若是中文期刊,就應該突顯中文名詞的重 要地位,達到整體的和諧統一,所以首先給出中文名稱,然後 在括號裏給出英文全稱,做到和中文名稱的對照呼應,最後 按首字母大寫給出英文縮寫詞,中間用逗號隔開,如:
信息技術 (InformationTechnology, IT)
的形 式。且一旦確定後,應註意全文、全刊一致。
(1)題名是以最恰當、最簡明的詞語反映論文中最重要 的特定內容的邏輯組合(一般不宜超過 20字)。若在題名中 使用英文縮寫詞再給出中英文全稱,則會增加題名的長度, 顯得煩瑣、累贅,所以,題名一般不作解釋性說明。若不給出 解釋,則除同行專家外,一般讀者很難判斷其含義,及其是否 值得進一步閱讀全文 。 (2)摘要是報告、論文的內容不加註釋和評論的簡短陳 述,是文章內容最精練的濃縮。對於讀者來說,一篇論文與 自己的工作有多大的關系,是否值得花費力氣讀下去,除了 從論文的題名進行初次判斷外,主要是在讀了摘要後才做出 判斷的 。因此,一定要吸引讀者通過摘要了解論文的主要 內容和結果。如果因為不理解英文縮寫詞而引起閱讀障礙 勢必會影響閱讀的興趣,導致中斷閱讀。 (3)關鍵詞是為了文獻標引工作從報告、論文中選取出 來用以表示全文主題內容信息款目的單詞或術語,使讀者在 未看論文的文摘和正文之前能一目了然地知道論文論述的 主題,從而做出是否要花費時間閱讀正文的判斷[5] 。它和題 名一樣一般也不做解釋性說明,因此,需要讀者對其中的每 個詞語都能準確地理解,正確地認識。如果對其中出現的英 文縮寫詞不理解或認識錯誤,就很難準確、迅速、全面地獲取 科研信息。 由上述分析及根據 GB7713—1987要求,在論文的題名、 摘要、關鍵詞中“應避免使用不常見的縮略詞,首字母縮寫 字、字符、代號”,即題名、摘要、關鍵詞中一般不宜使用英文 縮寫詞
(1)在中文版的科技期刊中,盡可能不用英文縮寫詞;如 果用,也不宜使用過多。因為盡管第一次出現英文縮寫詞時 按要求給出中英文全稱,但相鄰專業領域的讀者必須在掌握 其含義的前提下,才能順利閱讀。因此單篇文章中出現過 多,讀者只能是頻頻回頭找第一次的註釋,大大影響閱讀的 興趣和速度。 (2)英文縮寫詞在第一次出現時,應給出中英文全稱,以 後再書寫時,只寫英文縮寫詞。書寫格式宜統一為:中文名 稱(英文全稱,英文縮寫詞)。例,全球衛星定位系統(Global PositionSystem,GPS)。即首先給出中文名稱,然後在括號裏給出英文全稱和英文縮寫詞,中間用逗號隔開。 (3)論文題名、摘要和關鍵詞一般不宜使用英文縮寫詞。 特殊情況下,摘要中若多次出現某專業名詞,可在第一次出 現時,按(2)中格式給出英文縮寫詞的中英文全稱,待再出現 時就可直接書寫英文縮寫詞;如只出現一次,則直接用中文 表示,不用英文縮寫詞。
摘要中第一次出現某個名詞縮寫時需要全稱,正文(引言+實驗部分+結果和討論+結論)再次出現這個名詞時,第一次仍然是要寫全稱,然後再出現時便直接寫縮寫
【總結】
科技論文中縮略語的用法
我們在科研工作甚至日常生活中遇到的縮略語比比皆是,可以輕易舉出很多例子,比如說到疾病,有ALS、AIDS、PAH,致病的病毒HIV、HPV,實驗的試劑PBS、TBST、實驗方法TUNEL、IP等等。在科研論文寫作中使用縮略語時,需要註意下面幾點:
1. 一個詞或詞組在文中出現三次或以上才可以用縮寫,否則需要寫出全稱。也就是說如果只出現一次或兩次,每次都要寫出全稱,而縮略語就不需要給出了。出現的次數是在摘要、正文(從前言到討論)、每個圖註以及每個表註中分別計算的。如果一個詞在摘要中出現一次,正文中出現多次,圖註中又出現一次,那麽摘要中只要用全稱,不要用縮寫;正文中第一次出現時用全稱,後面用縮寫; 圖註中用全稱,不用縮寫。
2.縮略語在文中第一次出現時需要定義。這裏所謂第一次,也是摘要、正文(從前言到討論)、每個圖註以及每個表註中分別計算的。如果摘要和正文都符合上面所說使用縮寫的規則,那麽摘要中需要定義一次,正文中還需要定義一次。定義就是寫出全稱並在括號中給出縮寫。
The patient was diagnosed with pulmonary arterial hypertension (PAH).
如果圖例或表格中為了節省空間出現了縮寫,那麽在圖註或表註中要解釋縮寫。
PH: pulmonary hypertension, PAH: pulmonary arterial hypertension.
寫全稱時一般是全部用小寫,除非是人名、地名等專有名詞,而縮寫一般是全大寫,除非是約定俗成的寫法,比如用ChIP 代表chromatin immunoprecipitation。
雖然有時候我們可能覺得某個縮寫是論文所在領域非常普遍使用的,沒有必要定義,可是還是應該考慮到也許有其他領域或者新進入這門領域的讀者會閱讀這篇論文,所以期刊都規定縮略語要先定義再使用。確實有不需要定義就可以使用的縮略語,比如DNA,RNA,mRNA在生物醫學領域的文章中就不需要定義,標準單位寫在數字之後(2 kg,5 mL)也不需要定義。但是這種所謂的標準縮略語並不多,如果不能確定還是在第一次出現時給出全稱比較好,例如用miR代替microRNA還是需要定義的。有些期刊會列出該期刊中不需要定義就可以直接使用的縮略語,比如Journal of Clinical Investigation 就給出標準縮略語列表(http://www.jci.org/kiosk/publish/abbreviations)並指出這些縮略語可以直接使用。如果期刊沒有特別規定,應該每個縮略語使用時都要先定義。定義之後記得要一直使用縮略語,不要再使用全稱。
3.盡量避免使用縮略語。一篇文章完全不使用縮略語不見得可行,但是盡量少用為好,而且只使用比較常見的縮略語。使用縮略語的目的是為了便於讀者對文章的閱讀理解,比較長的詞組如果反復出現,不便於讀者的快速閱讀,所以用縮寫更合適。有些詞可能多數讀者對縮寫更熟悉,這些詞用縮寫也便於讀者理解。如果很多比較短的詞也用縮寫,而且不是普遍使用的縮寫,讀者就經常要停下來去查找縮寫代表的詞意,思路就會被打斷,所以會影響對文章的理解。比如,有的作者把 mast cell 縮寫成MC,這種用法並不常見而且意義不大,因為mast cell只是兩個單音節的單詞,MC雖然減少了一個單詞,但還是要念兩個字母,也是兩個音節,所以對於快速閱讀理解並沒有多大作用,反而很可能會因為不知道這個縮寫代表什麽而減慢閱讀速度。還經常有作者將維生素的英文縮寫,把vitamin C縮寫成Vc,vitamin D縮寫成Vd,這可能是因為我們在中文裏說維C,維D等等有關,而英語國家的人是不這麽說的,所以用這個縮寫會使英語國家的讀者感覺到難以理解,還是不用為好。但是vitamin D receptor是經常被縮寫成VDR的。
4.一個縮略語代表一個詞或詞組。在一篇文章中,一個縮略語只能代表一個詞(組),而且一個詞(組)也只能用一個縮略語代表。如果已經用了SNP來代表single nucleotide polymorphism,就不能同時用它來代表sodium nitroprusside。雖然這兩個詞組確實都是通常縮寫成SNP,但是在一篇文章中同時出現就會造成混淆,影響理解,所以只能其中一個詞組不用縮寫。就這兩個詞組而言,用SNP來代表single nucleotide polymorphism更常見,而且這個全稱也更長一些,所以建議文中用SNP來代表single nucleotide polymorphism,而sodium nitroprusside就用全稱。
5.縮寫相關的復數和冠詞的用法。多數情況下,我們會用縮略語來代替一個名詞,所以如果是可數名詞也是有復數的。一般來說,縮略語代表的是名詞的單數形式,我們在後面加s(或者加es如果縮略語的最後一個字母是s)來表示復數。定義縮寫的時候通常就可以看出來,比如 endothelial cells (ECs)。如果縮寫本身最後一個字母是s,復數形式可能感覺讀起來不夠通順,比如bispectral index經常縮寫為BIS,但是用BISes來代表bispectral indexes讀起來很不方便,所以通常會換一種寫法,可以用BIS value 來表示單數,用BIS values 來表示復數。
如果縮略語名詞前面需要加不定冠詞,要根據縮寫的讀音來決定是用a還是an。例如human immunodeficiency virus縮寫成HIV時我們是念這三個字母,第一個字母H雖然是個輔音字母,念這個字母時卻是元音開頭,所以HIV這個詞的第一個音是元音,前面要用an,例如 an HIV-positive test result。而SARS我們作為一個單詞來念[särz],第一個音是輔音,所以前面要用a,例如 a SARS epidemic。
掌握了上面這幾個原則,我們就可以通過恰當地使用縮略語來增加文章的可讀性。
科技論文中縮略語的用法