整理外企常用英語及其縮寫
阿新 • • 發佈:2019-01-06
FYI abbr. For Your Information 供參考
Background 背景
Conference Call 電話會議
Hey Team! Well that sure was a quick conference call tonight!
Aggressive 積極
這是俺們領導表揚和批評人用的:“小X,你最近可是很不aggressive 啊!”
Add sb. to loop
這就是說要把誰給繞到圈子裡去,有的事知道的人少,這就很不好,應該讓多些人知道,於是就把他繞到圈子裡去。
Involve
跟上面的意思一樣,就是上面的是郵件裡面說的,這個是用話說的。需要誰來攙和一下了,就把誰給involve 進來。
Broadcast
這是俺們外企發通知用的,比如“嘿,聽說了嗎?broadcast說了,食堂要漲價了,原來6塊,現在6塊6了!”
Team
這是俺們生產隊,比如開會時別的部門的領導問俺:“你是哪個TEAM的?”;俺就回答說:“俺是龜田小隊長那個team的呀,都是皇軍的隊伍。”
CC
這也是縮寫,後來才搞明白,就是把郵件塞給你想給看的人。比如,“小X,把這個郵件“塞塞”XX領導!”“領導,這個郵件已經塞給你了!”
Push
做工作嘛,困難大了就要推呀,反正這工作來了,俺就得推這個,推那個,一個推一個,往往跟俺家驢推磨似的,推了一圈,還得自己推啊,後來搞明白,咱的推的功夫沒有人家高啊!
Stake holder
頭一次聽老美那邊講engineering release methodology的時候,知道的這個詞。到目前都沒有弄清楚,“專案關係人”和“樹樁所有者”怎麼聯絡上的。
San Jose
搞計算機的不能不知道矽谷吧,矽谷就在San Jose這個城市,雅虎老闆楊致遠也出生在這裡。讀的時候千萬別讀成“三 教絲”了,這個地方應該讀“三 候塞”即聖何塞。
ASAP
老美常喜歡用的縮寫,as soon as possible
Presentation
個人或者部門做演講的時候喜歡用這個詞
Mockup
UI部門做在產品開始code之前,在PRD出來之後做出來的模型
Deliver
工程部門釋出產品給市場部門,需要經過QA部門檢測。也有一些比較倉卒的產品,沒有run過足夠的test case,就被髮布出去,這些被稱為RTU(release to user),呵呵。
Salary
每個月的米
Kick off
足球比賽裡面的用詞,意為“開球了”。一般喜歡在年末或者季度末開,用來緬懷已經逝去的時間以及展望未來。
On call
如果你在公司供職期間,成功地移民去別的國家比如美國(恭喜!!),如果公司覺得你是一個四化建設的生力軍,捨不得你,通常會給你一個on call的職位,可以在家裡做soho了。這種事情通常發生在對公司系統異常瞭解的系統維護人員身上。
Hire
僱傭一個人
Fire
辭退一個人
Resign
自己走人的
Reassign
某個task,可以reassign給其他人做
Escalate 逐步提高/增加
出了某個問題,然後反映給某個人。但是這個人總是不給你回答。於是你就反映給這個人的上司,如果這個人的上司也不理你,那麼就一直向上反映。這種行為稱為escalate。
DeadLine
產品經理通常會讓你給他這個,呵呵
Cut off release
軟體工程裡面認為軟體開發是一個流水線似的迭代過程,軟體的版本都是這個流水線上的某個時刻的快照。cut off一個release表示把當前的程式碼作為一個release釋出出去。
Signature
簽名
Sign up
簽約
Sign off
批准
Estimate
估計,比如估計man-hour
Take the responsibility of xxx
通常給一個人職位的時候會這麼說,可能還會加上xxx brings us more than 15 years experence of industry之類的
Cooperator
合作伙伴
Roll out
可以理解為推廣,比如說你有個產品已經在亞洲佔領了市場,那麼下一步就是應該把這個產品roll out到歐洲去
Harmony——網頁搜尋結果人工處理,簡稱“哈”
一般來說大家會這樣表達:“最近那些詞哈了嗎?能哈的就先哈,別等了!”
Headcount
最初我老是從HR的嘴裡聽到這個詞,查了半天詞典。後來,問題一位已經在外企工作多年的工程師才恍然大悟,直譯就是“人頭”,如果用在內部人員統計就是員工總數,如果用於招聘就是招聘名額。
================================================================================
RGDS: regards
TKS: thanks
ASAP: as soon as posible
BTW: by the way
FW: foward
COD: code of conduct 公司行為規範準則
OL: office lady
EG: for example
ETC: esmated time of complete
ETS: esmated time of shipping
NG: no good
NFG: no fxxking good
FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一團糟的新員工
SOB: son of a bitch 我的口頭禪
bcc: copies send to undisclosed-recipients 這一招很陰毒,發文罵人,bcc老闆,而受文者看不到你告狀
stand up meeting非正式的短會,比如說三兩個人站在過道中間討論一下事情,老外喜歡這樣幹;
sticker一種名為"post-it"的黃色小紙片,可以貼在電腦螢幕上或電話機上,辦公室的小女生喜歡用它來寫一些與工作無關的事;
Fedex/DHL/UPS 常用的快遞公司;
Gettogether 聚一聚,"Let's have a gettogether this weekend."
Reminder 提醒一下,"Just a kind reminder."表示你可能miss掉了一些事情,人家不方便指責你,所以"善意提醒";
Localize 這幾年各大公司流行這個詞,是老外掛在中層本地骨幹前面的胡蘿蔔。"localize the management level"
Cell 對手機比較地道的說法,"Call my cell if you can't find me in the office."
Page 傳呼,BB機流行的年代常用。"Page me." 說"Call me."的很土;
Manuel 工作手冊,指南
Expense 費用,出差要報銷的也是expense;
Budget 預算,每個專案不論大小,包括出去聚餐,都要事先算budget;
pain in the ass 辦公室口頭禪,意指老也沒辦法解決的麻煩事;
Charlie is a regular pain in the ass. 查理是個老讓人生厭的傢伙。
outing 忙碌了一段時間,或一個重要專案完成後,老闆帶大家出去瘋一次,當然是公費,一般是星期五方一天假,再加上週末兩天;用travel 或 tour 相當不地道,很土;
project 使用頻率最高的詞之一,很多非外企也愛用它,我朋友的公司開會時也愛說"我們來討論一下這個破街。"
fall guy 替罪羊,公司裡避免不了;
face music 捱罵,被上司訓斥;
kick somebody's ass 老闆訓人;
go by book 按規章辦事
tough 兩個意思,一指辦事手段果斷,不留情面;一指棘手的事情;
day in and day out 日復一日;
first-aid 指公司內的醫藥箱;
misunderstanding 誤解,誤會,辦公室內經常會有;
routine 例行事務
screw up 弄砸事情,常用純口語,正式一點的說法是"You did it wrong."公司裡面一般說"You screw it up." screw這個詞單獨用在口語裡,相當於國語裡面的"操"和"幹",當然原意是指鑽釘螺絲,名詞指螺絲刀;
creative / creativity 創造性思維,老外最推崇這一點;
petty cash 出差或辦事前,跟財務領取的備用金,這個片語很有用;
sign off 簽發,可以指檔案,也可以指正式認可某件事的開始執行;
stationary 文具,很有用的一個詞;
這次介紹一些關於工作方面的東東,
assignment
任務,職責;in charge / follow up / responsible for
這三個說法的意思都是"負責",但用法不一樣:
in charge 表示對一個部門,一項有一定重要性的事務負責,也可以對人,與權力相關,
follow up 表示具體跟進某事,與事情的重要性,與人,與權力無關,
responsible for 的程度介乎前兩種表達之間;
credit 不是信用卡那個信用的意思,指員工在公司內積累的口碑,信任度和價值,"Good job, this will add your credit in the company."這句話的意思是老闆以後會更重視你,因為你這件事幹得好。
Reputation 名聲,口碑,不論好壞;
lay off: 解僱;
extension: 分機,常簡作:ext#
approach 報告,會議中常用此詞,儘量達到的意思,中文確切表達此詞有難度;
presentation 簡報,一般用ppt來做;
scenario 這個詞很有意思,原用於電子遊戲的"關卡"的意思,公司內常用於指某個大專案的其中一個階段,或其中一個部份;
proposal 未經確認通過的提議,待討論的方案;
package 包裹,所謂"一攬子計劃"就由此而來,比如你去某公司interview,最後讓你提問,比較地道的說法是"What's the package?"問的是你們能給的待遇亂七八糟加起來有些什麼?
harassment :騷擾
headquarters :總公司,總部
LO :liaison office,當地國家的分部;
recognize :認可,recgnized supplier, 指認可的供應商;
amotize :分攤,"The expenses are to be amotized by the LOs."由各分公司分攤費用;
on shifts :輪班;
driver :推動者,"The develpment will drive this case."這個專案由開發部主導。