文章翻譯需要注意的幾點
最近,需要校對一本書的翻譯,對整個文章的排版,做如下幾點注意事項。
1. 【譯者對責任編輯注】
對於與原文內容格式不一致、需要對責任編輯說明的內容都要使用【譯者對責任編輯住】這一標註。比如,對於圖片中出現的翻譯內容、對圖片版權的標註、原文中專案符號變為羅馬字元標註等。
2. 圖片和表格格式
圖片名稱有中文和英文標註,圖片內容根據實際情況翻譯,對於要說明圖片內容翻譯的相應順序。對於圖片的版權問題,也要做相應的說明。且圖片整體前後各空一行,是為了之後調整格式方便。
表格名稱有中文和英文標註,使用三線格格式,注意居中和左對齊的排版問題。且表格前後隔空一行,也是為了之後調整格式方便。
3. 對於內容腳註的問題
原文中的段落旁邊小段文字說明,在譯文中以腳註的形式出現,最好能夠找到相應的腳註的內容。特別注意的幾個字元為:Internet Research(網際網路搜尋)、BTW(順便提及)
在【網際網路搜尋】中,搜尋詞要備註中文譯文和英文原文。
4. 注意幾個翻譯標準
原文中的代詞,如果按照代詞形式翻譯,容易引起歧義,最好能夠改成指代的名詞。
對於不能確定名詞翻譯的內容,中英文都要協商,最後做紅色標註。
存在專案符號的段落,統一使用(1)(2)(3)····這樣的格式。
對於一些專有詞彙,在中文翻譯的基礎上,備註英文原文。
5. 圖表及特殊格式的前後空行
圖表格式的前後空行,使用”圖表文字居中“樣本;
特殊格式的前後空行,使用”正文一般“樣式。
6. 專案符號的校對(待議)
原文情況:使用1,2,3,···,每項後沒有結束符號
譯文結果:使用(1)···;(2)···;(3)···。
7. 幾個特殊格式的統一
原文格式:
CONSIDER IT / ETHICS & ISSUES / SECURE IT / HOW TO / ————
·························································?
————————————————————————————————
統一格式:
————————————————
想一想:································?
·············································
————————————————
——————————————————————————————
倫理學及其問題:····/ 資訊保安問題:····/ 如何做:····/ 小專題:····
——————————————————————————————
················?··················?··················?···················?
——————————————————————————————