1. 程式人生 > 實用技巧 >為何要進行遊戲本地化翻譯?如何進行?

為何要進行遊戲本地化翻譯?如何進行?

為了獲取和應對來自全球各地的更龐大的玩家群體,遊戲本地化翻譯是一個必不可少的步驟。遊戲本地化並不單單隻包含基本地將文字內容翻譯成目標語言,還涉及到一些容易被人忽視的細節問題,例如刪減或者修改一些可能出現的文化敏感內容。每個遊戲都有自己獨特的故事,所以開發者必須協助翻譯人員在不同語言和文化環境中賦予這個遊戲新的生命。精準定位目標群體和文化將自然而然的增加品牌影響力,並且在同類遊戲中更易獲取優勢。最重要的是,遊戲本地化提供了一個平臺,讓玩家可以在自己熟悉的語言環境中體驗他們期待已久的大作。具體來講,優質的遊戲本地化翻譯將為您獲得:

為何要進行遊戲本地化翻譯?如何進行?插圖

銷售增長以及在同類遊戲中脫穎而出

最直接的表現就是下載率的增加。對於不同語言的目標市場,投放相應語言的遊戲版本滿足特定人群的需求,自然使用者會更樂於下載安裝。

玩家滿意度

來自全球各地的玩家都可以在遊戲中獲取更優質的體驗,這將使他們對遊戲開發者好感倍增,並且能獲得及時的溝通和反饋問題。每個玩家都能輕鬆的掌握遊戲裡的操作方法和理解遊戲情節,會覺得這個遊戲就是為他們量身定做的一樣。

提高您在 App Store 和 Play 商店中的排名

當您的使用者廣泛並且遊戲體驗友好時,他們會更願意留下好評,這會使您的遊戲排名上升。同時,您的遊戲所得到的評價來自不同地區,不同文化,遊戲商店也會更關注您的遊戲。

掌控遊戲的開發

當您的遊戲沒有足夠的本地化,便投放目標市場時,顯然使用者體驗是不好的,因此便會有一些群體或者個人自發的修改您的遊戲,適配語言,並通過非正規渠道投放市場,影響您的收益,也就是所謂的盜版。優質的本地化可以幫助您有效的掌控自己的遊戲,保證其原創性。


遊戲本地化將為您帶來更多的收益,但要做好絕非易事,其中,一些主要的步驟和注意事項如下:

在遊戲開發前預想好所有事

許多遊戲開發人員都會犯的嚴重錯誤是在遊戲開發過程中沒有為本地化做準備。而當遊戲已經開發出來,往往會導致更高的本地化成本和時間。例如硬編碼在某些情況下不能修改。因為在遊戲籌劃階段就把本地化考慮進去,之後將大大節省您本地化的成本。

選擇正確的翻譯資源

您可以聘請兼職譯員,也可以使用專門的遊戲翻譯公司或者團隊。專業的翻譯人員通過系統的培訓和長時的訓練,獲得權威的翻譯認證,可以高效的處理翻譯專案,並且通過完善的流程體系最大化的避免錯誤的發生。相較而言,本地化成本會大大增加,但是最終獲得的遊戲使用者體驗以及對應的收益也是物超所值的。一個專業的團隊還可以為您提供專業建議,以選擇可以實現利益最大化的語種。

使程式碼國際化並提供字串描述

對編碼進行本地化程式設計是遊戲本地化的基礎,這使得遊戲可以以使用者選定的語言執行。此外,通過提供字串描述,翻譯人員可以詳細瞭解手頭的遊戲和程式碼。由於本地化需要翻譯所有文字字串,因此必須將所有文字從編碼中提取出來,當然,專業的遊戲本地化公司通常有自研發軟體來簡化這一提取流程。

瞭解什麼需要本地化,什麼不需要本地化

列出需要翻譯的重要內容,這些內容可能會因語言和目標市場有所不同。一般情況下包括:使用者介面、視覺效果。市場內容、新聞材料等。這可以使後續的本地化流程更加順暢。

進行質量把控

在開始本地化流程之後,為防止小的紕漏導致後期大規模的修改,需要及時對遊戲進行測試。詢問有關視訊順序、字型、內容位置、日期時間以及遊戲本地化過程中出現其他特定專案的問題。

文件記錄和流程

從專案開始就按照您的習慣,每月或者每週甚至每天記錄負責當前專案流程的人員,專案進度,進入下個流程的時間等。對整個專案流程有一個基礎的認知,將在後期更有效的指導專案進行。

預算和法律事項

在可用資源範圍內制定預算。與所有合作人員或團體進行溝通,尤其專業的翻譯公司,比如瑞科翻譯本地化專案部就是一支富有十餘年經驗的團隊。瑞科在遊戲本地化領域有著豐富的經驗。 我們擁有眾多的語言專家和全職譯員,我們為遊戲行業提供遊戲翻譯、視訊本地化、多媒體本地化等一站式遊戲本地化解決方案。我們的遊戲翻譯團隊譯員也是狂熱的遊戲玩家,他們瞭解玩家的需求以及各種平臺和型別的術語。我們的遊戲服務包括:遊戲文字,使用者介面,使用者手冊,旁白,營銷材料,法律文件和網站本地化等。

瑞科翻譯願與您共同分享學術及多業界的內容資訊,成就您事業的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎站內私信。