1. 程式人生 > 遊戲資訊 >【原神考據】層巖巨淵9行深淵密文翻譯

【原神考據】層巖巨淵9行深淵密文翻譯

        在層巖巨淵出現了不少符文,這些符文看起來奇怪,但其實只是進行了簡單的變化,並不是新的字形或兩行,而是一行改變了形狀的文字。

        編碼原理見視訊。

新的巨淵變體對照表        有了新的對照表,就可以開始翻譯了。

        這些字一共有九行,開燈接近這些字會消失,不開燈接近則可互動,九行互動即可得到成就“9文字之傳言”。


成就:9文字之傳言        我們把這九行整理一下


一 敲鐘

        在無名遺蹟見到了黑霧,根據愚人眾的筆記,在敲鐘的地方有“它們”的文字。

        從語境和後面冒出的兩個深淵詠者來看,這個“它們”可能指的是深淵教團。


non est ad ... abyssis via        這個分別是兩個敲鐘地點進門地方的字。

        轉寫出來上面是

        Non est ad

        下面是

        Abyssis via

        這兩段其實合起來是一整句的一部分。古羅馬哲學家小塞涅卡(Seneca the younger)在悲劇《赫拉克勒斯》裡有句名言“non est ad astra mollis e terris via”,這句話的意思是“從大地到星辰的路從來不是容易的”。

        巨淵裡這句將“terris”換成了“abyssis”,都是奪格的形式,如果句子完整,可能像表達的是“從深淵到星辰的路從來不是容易的”。

Mortuos Plango, Vivos voco.        這個也分別是敲鐘的兩個地方的字,上半句是

        Mortos Plango

        下半句是

        Vivos voco

        這個其實也是一句話。在英國溫徹斯特大教堂的鐘上,用拉丁語刻著一行字“Horas Avolantes Numero, Mortuos Plango: Vivos ad Preces Voco”,意思是“我計著流逝的時間,為死者哀悼:用祈禱為生者呼喚”。英國作曲家喬納森·哈維用溫徹斯特大教堂的鐘和部分人聲為八聲道錄音帶創作了一段樂曲就叫《Mortuos Plango, Vivos Voco》,曲名就是取自這個鐘上的拉丁語,中文一般譯作《為死者哀悼,為生者祈禱》。

IMP Agnarr PIVS Egill        這個也是兩個敲鐘點的兩段,上邊是

        IMP Agnarr

        下邊是

        PIVS Egill

        這裡出現了兩個在層巖巨淵出現過的名字“昂納爾”(Agnarr)和“埃吉耳”(Egill),也就是在敲完兩個鍾後出現在中間的兩個深淵詠者的名字。

        “IMP”和“PIVS”是兩個字首,“IMP”是“Imperator”的縮寫,也就是“皇帝”,而“PIVS”也就是“Pius”,“庇護”(直譯是虔誠),是羅馬天主教的教皇的稱號。也就是說,昂納爾和埃吉耳這兩個人是古國的皇帝和教皇?

        鐘上面的字上下兩圈分別是


        NGRGLAEGILLANGALEIA


        EAGRNIAGNELIGR

        雖然亂七八糟,但是都是“Agnarr”和“Egill”裡的字母,而且敲完鍾之後昂納爾和埃吉耳就出現了,所以推測這些文字寫的就是Agnarr和Egill也不無道理。


        關於敲鐘部分的字稍微總結一下。


        這些字,至少愚人眾認為是“它們”,指的可能是深淵教團寫下的文字,而且深淵詠者釋放技能的時候身上也在冒這種古代符文,所以至少可以判斷深淵教團在使用這種文字。


        但是有個疑點,這些遺蹟包括鍾是屬於某個古代文明的吧?,從建築樣式來看,應該和淵下宮白夜國原來同屬一個文明,也就是葬火之年之前的人類統一文明。所以說這些文字到底是誰在哪個年代寫上去的呢?我們不得而知。


        那有沒有可能昂納爾是古國的國王和祭司,在災厄之後變成淵藪漆黑的魔物呢?我們知道白夜國的古代人名都是一些古希臘語名字,而“Agnarr”和“Egill”則是北歐名字,這和之前推斷的古希臘名字不符。但是他們的名字就這麼寫在遺蹟的鐘上實屬詭異。


        所以現在留給我們的是很多的謎團,我們無法知道這些字到底怎麼回事。


二 通往釘子的路

et umbra        這句話應該是在往釘子走的路上,是“et umbra”,“et”是連詞表示“和”,“umbra”的意思是“影子”,這半句就是“和影子”的意思。

        有兩個名句包含“et umbra”,一個是赫拉斯的“Pulvis et umbra sumus”,意思是“我們是灰塵和影子”。

        另一個是“lux/lumen et umbra”,也就是“光和影”,在很多藝術作品包括畫作、平設、歌曲名等等地方用到。

        這裡不好確定是誰寫的為了表達什麼,只能簡單從字面得出“和影子”的意思。

vedi flevi        Vedi flevi

        但這個並不完整。我們知道凱撒的名言“Veni Vidi Vici”,是“我來,我看,我征服”。而一位英國的兒童文學女作家多莉安·西洛內(Dorian Cirrone)在作品《舞會國王和戲劇皇后》一書裡化用名言寫了“Veni Vidi Flevi”,意思是“我來,我看,我流淚”。

        “vedi”的拼寫在古典拉丁語裡是正常情況不存在的,這裡應該是把前面“veni vidi”的部分省略縮合了吧。


        這句話寫在釘子的洞穴,可能是某位深淵教團人士或者哪個誰會這種文字的傢伙,看到這天空降下的的不義,由此感懷,寫下了“我來了,我看到了,我流淚了”,用簡短的文字表達了自己對天空不義的憤怒,以及對遭到天空不義判罰的古國子民的悲憫。


三 對來自天上之物的怨言

CAELLESEUNTDUMUS        這個轉寫出來是CAELLESEUNTDUMUS,其實這個化用了英劇《布萊恩的一生》裡的一個拉丁語梗,“Romanes eunt domus”。原作劇情是猶太人布萊恩被組織派去牆上刷反猶太人標語,他想寫的是“羅馬人滾回家”,但是寫的卻是“Romanes eunt domus”,被一位羅馬的百夫長抓到,告訴他他寫的是“一個叫羅曼內斯的人,他們走,房子”,正確的寫法是“Romani ite domum”,然後布萊恩被罰抄了一百遍。

        如果筆者是一位羅馬百夫長,看到“Caelles eunt dumus”會翻譯成“一個叫凱勒斯的人,他們走,灌木”,然後幫他改成“Caelites ite domum”,“來自天上的東西們滾回家”。


        “caeles”的意思是“天上的”,這個詞的複數“caelites”經常被用來指代“天神,天使”。這裡的“caelites”是筆者根據“caelles”和原作梗進行的推測,並不一定正確。因為我們無法確定是誰因為什麼原因寫下的,所以這個“天上的”也無法確認是“天上來的星星”還是“天之御使們”,所以這裡建議翻譯成“天上來的東西們滾回家”。


        好了,這就是9行“密文”的翻譯,感謝幫助我的各位。


        @陳湛明_ 已經做好了提瓦特古符文層巖變體的字型檔案,釋出在下面的連結。

        https://github.com/SpeedyOrc-C/Genshin-Glyphs