【原神】原神2.6層巖巨淵 神祕的信箋 完整12行坎瑞亞文字全收集及拉丁文破譯
信箋全收集
獲得神祕信箋需要先完成第二章第四幕的新魔神任務「迴響淵底的安魂曲」進入倒立遺蹟並收集9顆空殼掉落的「淵清寶珠」才能開啟密室,不知道密室和空殼位置的小夥伴可以移步米遊社專區或者B站up的攻略。擔心被劇透的驢刑者們也可以推完圖和做完探索再回來。
首先可以肯定的是每個旅行者都可以得到信箋,但每人信箋可以看清的部分是隨機的(注意到這點也是因為看米遊社的功略和小夥伴們的討論)
up的信箋是第一行
米遊社攻略作者@三土呀 的信箋通過up的同學,基友團和米遊社的小夥伴的收集和幫助下,下面是信箋12行全文內容及拉丁文翻譯 (卡圖盧斯歌集是吧,真不戳原寶兒!)
第一行NON CUSTOS SI FINGAR ILLE CAENRIUM
第二行NON FULMINEUS EGO LYRAE BARBATOS
第三行NON SI PEGASEO FERAR VOLATU
第四行NON MORPHES NIVEAE CITAEQUE BIGAE
第五行ADDE HUC PLUMIPEDAS VOLATILESQUE
第六行VENTORUMQUE SIMUL REQUIRE CURSUM
第七行QUOS IUNCTOS AMICA MEA MIHI DICARES
第八行DEFESSUS TAMEN OMNIBUS MEDULLIS
第九行ET MULTIS LANGUORIBUS PERESUS
第十行ESSEM TE MIHI AMICA QUAERITANDO
第十一行CAELUM DILABITUR
第十二行FALSITAS COLLABITUR
以上是神祕信箋全文的拉丁譯文破譯,對坎瑞亞文字轉拉丁文感興趣的小夥伴可以移步油管一些語言學大佬的視訊,也可以參考站內熟肉【原神考據】海外原學家翻譯出了深淵詠者魔法書上的文字(熟肉)
拉丁轉中文 及 卡圖盧斯歌集
信箋的全文大量引用卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus)的《歌集》(Catullus.1-116, 信箋內容主要參考了Catullus.55)的內容甚至是原句;如第一行:NON CUSTOS SI FINGAR ILLE 。。。取自 Catullus. 55.14 (對古羅馬藝術/文學發展感興趣可以移步世界歷史;古羅馬史)。對急不可耐,想先自行翻譯的的旅行者,國內做到非常信達雅的拉譯中翻譯可以參考李永毅先生的《卡圖盧斯〈歌集〉:拉中對照譯註本》。UP最近也會嘗試參考該譯本翻譯信箋的全文。
PS:'CAENRIUM' 譯為Khaenri'ah,即‘坎瑞亞’(原寶兒老造詞小能手了,我愣是瞪著瞅了半天沒反應過來)
PPS:原寶兒, 好!