7.6. 語句記錄
阿新 • • 發佈:2022-12-07
1. "off base”常喻指“荒謬的,錯的太離譜(尤指基於錯誤前提之上的錯誤言行)”,如:The stories are off base(報道完全失實);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的會計體制實在荒誕的離譜)。
2. In previous eras of drastic technological change, entrepreneurs smoothed the transition by dreaming up ways to combine labor and machines. 在以往劇烈的技術變革時期,企業家們費盡心思通過將勞動力和機器相結合的方法實現了平穩過渡。
dream up way 這裡直譯做夢都想如何如何,意譯為費盡心思或日思夜想(略有偏頗)。
3. base person 小人。
4. “touch base”在美國口語中指“短暫的逗留”。或者,“touch every base”常用來形容“面面俱到”;“touch some of the bases”則喻指“談某一問題的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他沒在英國逗留就到了美國);The reporter has touched every base(記者中談到了該問題的各個方面)。
5. worth可以表示使用價值,value則可以表示交換價值(日耳曼語源的詞表示直接的東西,羅馬語源表示被反射的東西)。
6.