1. 程式人生 > >一段英文在幾家翻譯網站的翻譯結果對比

一段英文在幾家翻譯網站的翻譯結果對比

  一時心血來潮,找了一段英文(選自Implementing Lean Software Development: From Concept to Cash,第3章)在幾家翻譯網站上翻譯成漢語,現在把翻譯結果貼出來給大家看看。純屬娛樂。
 
英語原文:
 
Consider the Sienna. The first version of the Toyota minivan didn’t sell particularly well. When Chief Engineer Yuji Yokoya set out to improve the vehicle, he knew he needed more than focus groups and voice-of-the-customer data. So he followed Toyota tradition of genchi-genbutsu, or “go, see, and confirm.” He drove a minivan—usually a Sienna—for 85,000 km (53,000 miles) through every state in the United States, every province in Canada, and every estado in Mexico. He usually traveled with a key member of the design team, including John Jula, a good-sized engineer who would redesign the seats. As he traveled, Yokoya came to understand what Sienna customers would value: more space, comfortable front seats for parents, a back designed for kids, and family pricing. The resulting 2004 Sienna more than doubled the minivan’s sales and raised the Sienna to the top of a crowded pack.
 
 
1、百度翻譯


 
  認為《黃土。第一版本的豐田車沒有特別好賣。當我看到yokoya首席工程師做了兩個改進的車輛,他知道他需要超過焦點組和語音的客戶資料。於是他隨後豐田傳統大學genchi - genbutsu”或“走,看,and confirm。”他drove A——A·車通常為85000公里通(53000英里)的每一個州在美國的每一個省,在加拿大,在每一個州和墨西哥。他走過一個金鑰通常與人的設計團隊,包括約翰jula納米,一個好的工程師,世界衛生組織將重新設計的座位。他走過來,yokoya瞭解什麼是客戶價值:錫耶納將享受舒服的座位空間,對父母的前端,一後端設計為孩子和家庭的定價。2004年《resulting西耶娜超過倍增的休旅車的銷售和育的赭色到頂部的一crowded包。
 
 
2、有道翻譯

 
  考慮黃土。第一代豐田迷你麵包車賣得不是特別好。當首席工程師橫谷有二(Yuji Yokoya)著手改進這款車時,他知道自己需要的不僅僅是焦點小組和客戶聲音資料。因此,他遵循了豐田的genchi-genbutsu傳統,也就是“去看看,確認一下”。他駕駛一輛小型貨車——通常是sienna——行駛了85,000公里(53,000英里),途經美國的每個州、加拿大的每個省,以及墨西哥的每個estado。他經常和設計團隊的關鍵成員一起旅行,其中包括約翰·朱拉(John Jula),他是一名身材魁梧的工程師,負責重新設計座椅。在他旅行的過程中,橫屋逐漸明白了西耶納的顧客會看重什麼:更多的空間、父母舒適的前排座椅、為孩子設計的後排座椅,以及家庭定價。結果,2004年Sienna的銷量翻了一番多,並把Sienna推上了一個擁擠的包的頂端。
 
 
3、金山翻譯

 
  想想西耶娜吧。豐田小型貨車的第一款銷量並不是很好。當輪機長yjiyokoya著手改進汽車時,他知道他需要的不僅僅是焦點小組和客戶語音資料。因此,他遵循了豐田傳統的genchi-genbutsu,或“去,看,並確認”。他駕駛一輛小型貨車-通常是錫耶納-行駛85,000公里(53,000英里),穿越美國各州、加拿大每個省和墨西哥的每一個港口。他通常和設計團隊的一位關鍵成員一起旅行,包括約翰朱拉,一位體型很好的工程師,他會重新設計座椅。當他旅行的時候,橫野洋子明白了西耶納顧客所看重的:更大的空間,為父母設計的舒適前排座位,為孩子設計的背部,以及家庭定價。由此產生的2004年西耶納將小型貨車的銷量提高了一倍多,並將西耶納提升到了擁擠的人群中的頂端。
 
 
4、必應翻譯
 
  想想西耶娜吧第一版豐田小型麵包車的銷量並不是特別好。當總工程師 yuji yokoya 著手改進車輛時, 他知道自己需要的不僅僅是焦點小組和客戶語音資料。於是, 他遵循豐田的根琴布蘇傳統, 也就是 "去看看, 確認"。他駕駛一輛小型麵包車--通常是錫耶納--行駛了 85, 000 公里 (53, 000 英里), 穿過美國的每一個州、加拿大的每個省和墨西哥的每一個州。他通常和設計團隊的一名關鍵成員一起旅行, 其中包括約翰·朱拉, 他是一位規模很大的工程師, 將重新設計座椅。在旅行時, yokoya 開始明白 sienna 客戶會重視什麼: 更多的空間, 為父母提供舒適的前排座椅, 為孩子設計的後背, 以及家庭定價。由此產生的 2 0 0 4年, 錫耶納的小型麵包車銷量增加了一倍多, 並將錫耶納提升到了擁擠的人群中的頂端。
 
 
5、Google翻譯
 
  考慮一下西耶娜。 豐田小型貨車的第一個版本賣得不是特別好。 當總工程師Yuji Yokoya開始改進車輛時,他知道他需要的不僅僅是焦點小組和客戶聲音資料。 因此,他遵循豐田的genchi-genbutsu傳統,或“去,看,並確認。”他駕駛一輛小型貨車 - 通常是一個西耶娜 - 通過美國各州,加拿大每個省85,000公里(53,000英里), 墨西哥的每一個estado。 他經常和設計團隊的一名關鍵成員一起旅行,包括John Jula,他是一位重新設計座椅的大型工程師。 在他旅行的時候,Yokoya開始瞭解Sienna的客戶會有什麼價值:更多的空間,舒適的父母前排座椅,專為兒童設計的後背以及家庭定價。 由此產生的2004年Sienna將小型貨車的銷量增加了一倍多,並將Sienna提升到擁擠的包裝頂部。
 
 
  因為這裡只是一段話的翻譯比較,並不足以說明什麼,所以還不能妄下結論。有興趣的朋友可以多找些英文去試試,相信大家心裡自有結論。同時也殷切希望機器翻譯能夠做得更好。