1. 程式人生 > >日語學習--淺談“今日份”

日語學習--淺談“今日份”

   經常可以看到大家在網上分享自己狀態時配文“今日份”。乍一看這可能來源於日語,但也不是正確的翻譯。日語原文應該是: 今日の シェア(原意:今天的分享)share在日語中還有“份額“的意思。我猜測有可能源自一些留學生髮的狀態,最後傳入國內。 有意思的是,用“份”字比“分享”能表達更多的意思,比如發有關食物的狀態時,可表達“一頓”,在發外出照片時,可表達“今天的一部分活動”。總之是非常有意思詞。 

  以上僅是個人理解,歡迎交流!