大一上:英語複習:漢譯英(新視野大學英語讀寫教程1:第一、三、四、六單元分句+註釋)
Book One
Unit One
11. Translate the following paragraph into English.
孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家、是儒家學派(Confucianism)的創始人,被尊稱為古代的“聖人”(sage)。
Confucius [kən'fju:ʃjəs] n. 孔子(中國哲學家,教育家)
Confucianism [kənˈfjuːʃənɪzəm] n. 孔子學說;儒家思想
respectfully [rɪ'spektfʊlɪ] adv. 尊敬地
refer to 描述,涉及,與…相關;查閱,參考,徵詢
Confucius
他的言論和生平活動記錄在《論語》(The Analects)一書中。
analects['ænəlekts] n. 文選;論集
The Analects論語
His words and life story were recorded in The
Analects
《論語》是中國古代文化的(不朽的)經典著作,對後來歷代的思想家、文學家、政治家產生了很大影響。
enduring [ɪnˈdjʊərɪŋ]adj. 持久的,不朽的;
classic [ˈklæsɪk] adj. 典型的; 傳統式樣的; 著名的; 有趣的;
n. 文豪; 文學名著; 優秀的典範; 古希臘與古羅馬的文化研究(尤指對其語言與文學的研究);
statesmen ['steɪtsmən] n. 政治家; 政治家( statesman [ˈsteɪtsmən]的名詞複數 );
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects
不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統文化。
understand [ˌʌndəˈstænd] v.to know or realize the meaning of words, a language, what sb says, etc. 懂;理解;領會
Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’ traditional Chinese culture.
孔子的很多思想,尤其是其教育思想對中國社會產生了深遠的影響。
profound [prəˈfaʊnd] adj. 深厚的; 意義深遠的; 嚴重的; 知識淵博的;
Much of Confucius’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.
在21世紀的今天,孔子的學說不僅受到中國人重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。
Confucian[kənˈfju:ʃən]adj.[常用於名詞前] based on or believing the teachings of the Chinese philosopher Confucius 儒家的;儒學的;孔子學說的
retain [rɪˈteɪn] 保持; 留在心中,記住; 僱用; 付定金保留;
to keep sth; to continue to have sth 保持;持有;保留;繼續擁有
community [kəˈmju:nəti] n. 社群;社會
In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
Unit Three
11. Translate the following paragraph into English.
中國航天業開創於1956年,幾十年來,中國航天事業創造了一個又一個奇蹟。
industry [ˈɪndəstri] n. 工業; 產業(經濟詞彙); 工業界; 勤勞;
launch [lɔ:ntʃ] v.to start an activity, especially an organized one 開始從事,發起,發動(尤指有組織的活動)
to send sth such as a spacecraft , weapon, etc. into space, into the sky or through water 發射;把(航天器、武器等)發射上天;水中發射
n. [常用單數形式] the action of launching sth; an event at which sth is launched (航天器的)發射;(船的)下水;(產品的)上市;(事件的)發起
miracle[ˈmɪrəkl] n. 奇蹟,聖蹟,神蹟; 令人驚奇的人(或事);
China’s space industry was launched in 1956. Over the past decades, China’s space industry has created one miracle after another.
1970年,中國成功發射了第一顆人造地球衛星,成為世界上第五個獨立自主研製和發射人造地球衛星的國家。
satellite [ˈsætəlaɪt] n. 衛星; 人造衛星; 衛星國; 衛星區;
In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.
1992年,中國開始實施載人[zài rén] 航天飛行工程(manned spaceflight program)。
carry out執行; 進行; 完成; 擡出去;
manned [mænd] adj. (指機器)有人控制的; 載人;
spaceflight ['speɪsflaɪt] n. 航天,宇宙飛行;
In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.
2003年,中國成功發射了“神舟五號”載人飛船,使中國成為第三個發射載人飛船的國家。
In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.
2007年發射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛星。
lunar[ˈlu:nə(r)] adj. 月的,月球的; 陰曆的; (光)蒼白的,微弱的; 銀的,含銀的;
orbit [ˈɔ:bɪt] v. 沿軌道執行;圍繞…運動
In 2007 Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.
2013年,第五艘載人飛船“神舟十號”發射成功,為中國空間站的建設打下了基礎。
lay [leɪ] vt. 放置; 鋪,鋪放,鋪設(尤指在地板上); 塗,敷; 產卵;
lay the foundation for 為…打基礎
In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.
Unit Four
11. Translate the following paragraph into English.
鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime explorer)。
maritime [ˈmærɪtaɪm] adj. 海的; 海事的; 海運的; 船舶的;
explorer [ɪkˈsplɔ:rə(r)] n. 探險家; 勘探者; 探測器; [醫]探針;
Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history.
公元1405年,明朝的統治者為了穩固邊防(border defense)和開展海上貿易,派鄭和下西洋(the Western Sea)。
dynasty [ˈdɪnəsti] n. 王朝; 朝代;
voyage [ˈvɔɪɪdʒ] n. 旅行,航海,航空; 遠行; 旅程;
strengthen [ˈstreŋθn]v. to become stronger; to make sb/sth stronger 加強;增強;鞏固
border[ˈbɔ:də(r)] n. 邊; 鑲邊; 包邊; 邊界;
In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea.
在此後的28年裡,鄭和帶領船隊七下西洋,前後出海的人員有10多萬人,訪問了30多個國家和地區。
fleet [fli:t] n. 艦隊; 船隊; 車隊; 港灣,小河;
crew [kru:]n. 全體船員; 全體乘務員; 一群,一幫;
region [ˈri:dʒən] n. 地區,地域,地帶; 行政區,管轄區; (大氣,海水等的)層,界,境; (學問等的)範圍,領域;
In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.
船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。
all the way一路上,一直,完全;
continent[ˈkɒntɪnənt] n. 大陸,陸地; 歐洲大陸; <美>北美洲大陸;
The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.
鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現了明朝的國力和國威(national strength and prestige), 加強了明朝和海外各國之間的關係。
feat[fi:t] n. 功績,偉業; 技藝表演; 卓絕的手藝,技術,本領; 武藝;
navigation [ˌnævɪˈgeɪʃn] n. 航行(學); 航海(術); 海上交通;
exhibit [ɪgˈzɪbɪt] vt. 陳列,展覽; 呈現; 證明; [法]提交證據;
prestige [preˈsti:ʒ] n. 威信,威望,聲望; 聲譽; (財勢的)顯赫; 信望;
overseas [ˌəʊvəˈsi:z] adv. 在[向]海外,在[向]國外;
adj. (在)海外的,(在)國外的; (向或來自)外國的;
Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history.It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.
Unit Six
10. Translate the following paragraph into English.
改革開放以來,中國的教育事業得到了快速發展,取得了引人矚目的成就。
open up直抒胸臆;暢所欲言;開火;開啟(門、容器等)
opening-up n. 對外開放;=open up
reform [rɪˈfɔ:m] n. 改革,改良,改造; 改正;
mark [mɑ:k] vt. 作記號; 表示; 給…打分; 在…留下痕跡;
vi. 評分; 注意; (比賽中)記分;
remark [rɪˈmɑ:k] n. 注意,觀察; 話語; 評論,談論,;
vt.& vi. 評論; 覺察;
remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] adj. 異常的,引人注目的,; 卓越的; 顯著的; 非凡的,非常(好)的;
Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements.
中國政府把教育擺在優先發展的地位,堅持科教興國(revitalize the country),全面提倡素質教育(quality-oriented education)。
priority [praɪˈɒrəti] n. 優先,優先權; (時間,序上的)先,前; 優先考慮的事; [數]優先次序;
persist [pəˈsɪst] v. 堅持; 固執; 存留; 繼續存在;
revitalize [ˌri:ˈvaɪtəlaɪz] vt. 使恢復元氣; 使新生; 使復興;
advocate [ˈædvəkeɪt] vt. 提倡; 擁護; 鼓吹; 為…辯護;
n. (辯護)律師; 提倡者; 支持者;
orient [ˈɔ:rient] vt. 標定方向; 使…向東方; 以…為參照; 使熟悉或適應;
oriented ['ɔ:rɪəntɪd] adj. 導向的; 以…為方向的; 定向的; 定方向;
The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.
同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。
promote [prəˈməʊt] vt. 促進,推進; 提升,助長; 促銷; 使(學生)升級;
access [ˈækses] n. 入口,出口; 接近,進入; 增長; 爆發;
~ (to sth) the opportunity or right to use sth or to see sb/sth (使用或見到的)機會,權利
Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.
中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務教育(nine-year compulsory education), 另一個是實現了高等教育大眾化(mass higher education)。
popularization [ˌpɒpjələraɪ'zeɪʃn] n. 普及;
compulsory [kəmˈpʌlsəri] adj. 必須做的,強制性的; 義務的; 必修的;
realize [ˈri:əlaɪz] vt. 實現; 瞭解,意識到; (所擔心的事)發生; 以…價格賣出;
mass [mæs] n. 大量,大多; 塊,堆,團; [物理學]質量; 彌撒曲;
adj. [只用於名詞前] affecting or involving a large number of people or things 大批的;數量極多的;廣泛的;群眾的; 大規模的; 整個的; 集中的;
China’s achievements in education can be reflected in two different layers: one is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education.
教育的發展為中國的經濟發展和社會進步作出了重大貢獻。
sign [saɪn] n. 符號; 手勢; 跡象; 指示牌;
vt.& vi. 簽名; 打手勢;
signify[ˈsɪgnɪfaɪ] vt. 表示…的意思; 意味; 預示;
vi. 具有重要性,要緊; 辱罵;
significant[sɪgˈnɪfɪkənt] adj. 重要的; 有意義的; 有重大意義的; 值得注意的;
The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress.
近年來,為適應社會、經濟發展的需要,中國政府不斷加快培養各領域的急需人才。
speed [spi:d] n. 速度; 快速; 昌盛; (汽車的)變速器,排擋;
vt.& vi. 急行,加速;
變形 過去分詞: sped 複數: speeds 過去式: sped 現在分詞: speeding 第三人稱單數: speeds
qualify [ˈkwɒlɪfaɪ] vt.& vi. (使)具有資格; 有權; 達標;
qualified [ˈkwɒlɪfaɪd] adj. 有資格的,勝任的,適當的,合格的; 過檢定的,得到許可的; 有限制的,有條件的; (俚)十足的,無比的;
personnel [ˌpɜ:səˈnel] n. 全體員工; (與複數動詞連用)人員,員工; 人事部門;
In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.