1. 程式人生 > >大一上:英語複習:漢譯英(新視野大學英語讀寫教程1:第一、三、四、六單元分句+註釋)

大一上:英語複習:漢譯英(新視野大學英語讀寫教程1:第一、三、四、六單元分句+註釋)

Book One

Unit One

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家、是儒家學派(Confucianism)的創始人,被尊稱為古代的“聖人”(sage)。

Confucius  [kən'fju:ʃjəs]  n.  孔子(中國哲學家,教育家)

Confucianism  [kənˈfjuːʃənɪzəm]  n.  孔子學說;儒家思想

respectfully  [rɪ'spektfʊlɪ]  adv.  尊敬地

refer  to  描述,涉及,與…相關;查閱,參考,徵詢

Confucius

  was  a  great  thinker and  educator  in  Chinese  history. He  was  the  founder  of  Confucianism  and  was  respectfully  referred  toas an  ancient  “sage”.

他的言論和生平活動記錄在《論語》(The Analects)一書中。

analects['ænəlekts]  n.  文選;論集

The  Analects論語

His  words  and  life  story  were  recorded in  The  Analects

.

《論語》是中國古代文化的(不朽的)經典著作,對後來歷代的思想家、文學家、政治家產生了很大影響。

enduring  [ɪnˈdjʊərɪŋ]adj.    持久的,不朽的;

classic  [ˈklæsɪk] adj.    典型的;  傳統式樣的;  著名的;  有趣的;

n.    文豪;  文學名著;  優秀的典範;  古希臘與古羅馬的文化研究(尤指對其語言與文學的研究);

statesmen  ['steɪtsmən]  n.  政治家;  政治家(  statesman [ˈsteɪtsmən]的名詞複數  );

An  enduring  classic  of  ancient Chinese  culture,  The Analects 

has  had  a  great  influence  on  the  thinkers, writers,  and  statesmen  that  came  after  Confucius.

不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統文化。

understand  [ˌʌndəˈstænd]  v.to  know  or  realize  the  meaning  of  words,  a  language,  what  sb  says,  etc.  懂;理解;領會

Without  studying  this  book,  one  could  hardly truly  understand  the  thousands-of-years’  traditional Chinese  culture.

孔子的很多思想,尤其是其教育思想對中國社會產生了深遠的影響。

profound  [prəˈfaʊnd]  adj.   深厚的;  意義深遠的;  嚴重的;  知識淵博的;

Much  of  Confucius’ thought,  especially  his  thought  on  education,  has  had  a  profound  influence  on  Chinese  society.

在21世紀的今天,孔子的學說不僅受到中國人重視,而且也越來越受到整個國際社會的重視。

Confucian[kənˈfju:ʃən]adj.[常用於名詞前]  based  on  or  believing  the  teachings  of  the  Chinese philosopher  Confucius  儒家的;儒學的;孔子學說的

retain  [rɪˈteɪn]  保持;  留在心中,記住;  僱用;  付定金保留;

to  keep  sth;  to  continue to  have  sth  保持;持有;保留;繼續擁有

community  [kəˈmju:nəti]  n.  社群;社會

In  the  21st  century,  Confucian  thought not  only  retains  the  attention  of  the  Chinese, but  it  also  wins  an  increasing  attention from  the  international community.

Unit Three

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

中國航天業開創於1956年,幾十年來,中國航天事業創造了一個又一個奇蹟。

industry  [ˈɪndəstri]  n.    工業;  產業(經濟詞彙);  工業界;  勤勞;

launch  [lɔ:ntʃ]  v.to  start  an  activity,  especially an  organized  one  開始從事,發起,發動(尤指有組織的活動)

to  send  sth  such  as  a  spacecraft ,  weapon,  etc.  into  space, into  the  sky  or  through water  發射;把(航天器、武器等)發射上天;水中發射

n.  [常用單數形式]  the  action  of  launching  sth;  an  event  at  which  sth  is  launched  (航天器的)發射;(船的)下水;(產品的)上市;(事件的)發起

miracle[ˈmɪrəkl]  n.    奇蹟,聖蹟,神蹟;  令人驚奇的人(或事);

China’s  space  industry  was  launched  in  1956.  Over  the  past  decades, China’s  space  industry has  created  one  miracle  after  another.

1970年,中國成功發射了第一顆人造地球衛星,成為世界上第五個獨立自主研製和發射人造地球衛星的國家。

satellite  [ˈsætəlaɪt] n.    衛星;  人造衛星;  衛星國;  衛星區;

In  1970  China  launched  its  first  man-made earth  satellite,  ranking China  the  fifth  country  in  the  world  to  independently develop  and  launch man-made  earth  satellites.

1992年,中國開始實施載人[zài  rén]   航天飛行工程(manned spaceflight  program)。

carry  out執行;  進行;  完成;  擡出去;

manned  [mænd]  adj.    (指機器)有人控制的;  載人;

spaceflight  ['speɪsflaɪt]    n.    航天,宇宙飛行;

In  1992  China  began  to  carry  out  the  manned spaceflight  program.

2003年,中國成功發射了“神舟五號”載人飛船,使中國成為第三個發射載人飛船的國家。

In  2003  China  launched  Shenzhou-5,  a  manned  spaceship. The  successful  launch made  China  the  third  country to  launch  manned spaceships.

2007年發射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛星。

lunar[ˈlu:nə(r)]  adj.   月的,月球的;  陰曆的;  (光)蒼白的,微弱的;  銀的,含銀的;

orbit  [ˈɔ:bɪt]  v.  沿軌道執行;圍繞…運動

In  2007  Chang’e-1,  the  first  lunar-orbiting  man-made  satellite, was  sent  to  space.

2013年,第五艘載人飛船“神舟十號”發射成功,為中國空間站的建設打下了基礎。

lay  [leɪ]  vt.    放置;  鋪,鋪放,鋪設(尤指在地板上);  塗,敷;  產卵;

lay  the  foundation for    為…打基礎

In  2013  Shenzhou-10,  the  fifth  manned spaceship,  was  launched successfully,  laying  the  foundation  for  building  the  Chinese  Space  Station.

Unit Four

11.  Translate the  following  paragraph into  English.

鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritime  explorer)。

maritime  [ˈmærɪtaɪm] adj.    海的;  海事的;  海運的;  船舶的;

explorer  [ɪkˈsplɔ:rə(r)]  n.    探險家;  勘探者;  探測器;  [醫]探針;

Zheng  He  was  the  most  famous  maritime  explorer  in  Chinese  history.

公元1405年,明朝的統治者為了穩固邊防(border  defense)和開展海上貿易,派鄭和下西洋(the  Western Sea)。

dynasty  [ˈdɪnəsti]  n.    王朝;  朝代;

voyage  [ˈvɔɪɪdʒ]  n.    旅行,航海,航空;  遠行;  旅程;

strengthen  [ˈstreŋθn]v. to  become  stronger; to  make  sb/sth stronger  加強;增強;鞏固

border[ˈbɔ:də(r)]  n.    邊;  鑲邊;  包邊;  邊界;

In  1405  AD,  the  ruler  of  the  Ming  Dynasty  sent  Zheng  He  on  a  voyage  to  the  Western  Seas  in  order  to  strengthen  border  defense and  develop  trade  by  sea.

在此後的28年裡,鄭和帶領船隊七下西洋,前後出海的人員有10多萬人,訪問了30多個國家和地區。

fleet  [fli:t]  n.    艦隊;  船隊;  車隊;  港灣,小河;

crew  [kru:]n.    全體船員;  全體乘務員;  一群,一幫;

region  [ˈri:dʒən]  n.    地區,地域,地帶;  行政區,管轄區;  (大氣,海水等的)層,界,境;  (學問等的)範圍,領域;

In  the  following 28  years,  Zheng  He  led  his  fleet,  made  seven  voyages to  the  Western Seas  with  over  100,000  crew  members in  total,  and  visited  more  than  30  countries  and  regions.

船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。

all  the  way一路上,一直,完全;

continent[ˈkɒntɪnənt]  n.    大陸,陸地;  歐洲大陸;  <美>北美洲大陸;

The  fleet  traveled far  into  South  Asia  and  West  Asia,  and  made  all  the  way  to  the  continent  of  Africa.

鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現了明朝的國力和國威(national  strength and  prestige),  加強了明朝和海外各國之間的關係。

feat[fi:t]  n.    功績,偉業;  技藝表演;  卓絕的手藝,技術,本領;  武藝;

navigation  [ˌnævɪˈgeɪʃn] n.    航行(學);  航海(術);  海上交通;

exhibit  [ɪgˈzɪbɪt]  vt.    陳列,展覽;  呈現;  證明;  [法]提交證據;

prestige  [preˈsti:ʒ]  n.    威信,威望,聲望;  聲譽;  (財勢的)顯赫;  信望;

overseas  [ˌəʊvəˈsi:z]  adv.   在[向]海外,在[向]國外;

adj.    (在)海外的,(在)國外的;  (向或來自)外國的;

Zheng  He’s  voyages to  the  Western Seas  were  a  great  feat  in  the  world’s navigation  history.It showed  Zheng  He’s  outstanding  navigation and  organization  talents; meanwhile,  it  exhibited  the  national  strength and  prestige  of  the  Ming  Dynasty,  and  strengthened  the  relationships  between the  Ming  Dynasty and  the  overseas  countries.

Unit Six

10. Translate  the  following  paragraph into  English.

改革開放以來,中國的教育事業得到了快速發展,取得了引人矚目的成就。

open  up直抒胸臆;暢所欲言;開火;開啟(門、容器等)

opening-up    n.    對外開放;=open  up

reform  [rɪˈfɔ:m]  n.    改革,改良,改造;  改正;

mark  [mɑ:k]  vt.    作記號;  表示;  給…打分;  在…留下痕跡;

vi.    評分;  注意;  (比賽中)記分;

remark  [rɪˈmɑ:k]  n.    注意,觀察;  話語;  評論,談論,;

vt.&  vi.    評論;  覺察;

remarkable  [rɪˈmɑ:kəbl]    adj.   異常的,引人注目的,; 卓越的;  顯著的;  非凡的,非常(好)的;

Since  its  economic reform and  opening-up  to  the  world, China’s  education  has  gone  through rapid  development  and  made  remarkable  achievements.

中國政府把教育擺在優先發展的地位,堅持科教興國(revitalize  the  country),全面提倡素質教育(quality-oriented  education)。

priority  [praɪˈɒrəti]  n.    優先,優先權;  (時間,序上的)先,前;  優先考慮的事;  [數]優先次序;

persist  [pəˈsɪst]  v.    堅持;  固執;  存留;  繼續存在;

revitalize  [ˌri:ˈvaɪtəlaɪz]  vt.    使恢復元氣;  使新生;  使復興;

advocate  [ˈædvəkeɪt] vt.    提倡;  擁護;  鼓吹;  為…辯護;                                                          

n.    (辯護)律師;  提倡者;  支持者;

orient  [ˈɔ:rient]  vt.    標定方向;  使…向東方;  以…為參照;  使熟悉或適應;

oriented  ['ɔ:rɪəntɪd]  adj.    導向的;  以…為方向的;  定向的;  定方向;

The  Chinese  government gives  top  priority  to  the  development of  education,  persists  in  revitalizing  the  country by  science  and  education,  and  fully  advocates  quality-oriented  education.

同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。

promote  [prəˈməʊt]  vt.    促進,推進;  提升,助長;  促銷;  使(學生)升級;

access  [ˈækses]  n.    入口,出口;  接近,進入;  增長;  爆發;

~  (to  sth)  the  opportunity or  right  to  use  sth  or  to  see  sb/sth (使用或見到的)機會,權利

Meanwhile,  it  actively promotes equality  in  education to  guarantee  everyone access to  education.

中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務教育(nine-year  compulsory education), 另一個是實現了高等教育大眾化(mass  higher education)。

popularization  [ˌpɒpjələraɪ'zeɪʃn]  n.    普及;

compulsory  [kəmˈpʌlsəri]  adj.    必須做的,強制性的;  義務的;  必修的;

realize  [ˈri:əlaɪz]  vt.    實現;  瞭解,意識到;  (所擔心的事)發生;  以…價格賣出;

mass  [mæs]  n.    大量,大多;  塊,堆,團;  [物理學]質量;  彌撒曲;

adj.  [只用於名詞前]  affecting  or  involving  a  large  number of  people  or  things  大批的;數量極多的;廣泛的;群眾的;  大規模的;  整個的;  集中的;

China’s  achievements  in  education  can  be  reflected in  two  different layers:  one  is  the  popularization  of  the  nine-year compulsory  education; the  other  is  the  realization  of  mass  higher  education.

教育的發展為中國的經濟發展和社會進步作出了重大貢獻。

sign  [saɪn]  n.    符號;  手勢;  跡象;  指示牌;

vt.&  vi.    簽名;  打手勢;

signify[ˈsɪgnɪfaɪ] vt.    表示…的意思;  意味;  預示;

vi.    具有重要性,要緊;  辱罵;

significant[sɪgˈnɪfɪkənt]  adj.   重要的;  有意義的;  有重大意義的;  值得注意的;

The  development  of  education  has  made  significant  contributions to  China’s  economic development  and  social progress.

近年來,為適應社會、經濟發展的需要,中國政府不斷加快培養各領域的急需人才。

speed  [spi:d]  n.    速度;  快速;  昌盛;  (汽車的)變速器,排擋;

vt.&  vi.    急行,加速;

變形  過去分詞:  sped  複數:  speeds 過去式:  sped  現在分詞:  speeding 第三人稱單數:  speeds

qualify  [ˈkwɒlɪfaɪ]  vt.& vi.    (使)具有資格;  有權;  達標;

qualified  [ˈkwɒlɪfaɪd]  adj.   有資格的,勝任的,適當的,合格的;  過檢定的,得到許可的;  有限制的,有條件的;  (俚)十足的,無比的;

personnel  [ˌpɜ:səˈnel]  n.    全體員工;  (與複數動詞連用)人員,員工;  人事部門;

In  recent  years, to  satisfy  the  needs  of  social  and  economic  development, the  Chinese  government has  sped  up  the  training of  qualified  personnel  urgently  needed in  various  fields.