紀伯倫-我曾七次鄙視我的靈魂,共勉!!!
阿新 • • 發佈:2019-01-24
"Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue."
— Khalil Gibran (Sand and Foam)
《我曾七次鄙視我的靈魂》
第一次是當她本可以進取,卻故作謙卑;
第二次是當她杞人憂天,未病呻吟;
第三次是當她舍難求易,放寬自己;
第四次是當她寬慰自己人非聖賢,孰能無過;
第五次是當她明知自己的不足,卻順其自然;
第六次是當她看不起某張嘴臉,卻不知自己也有一樣的表現;
第七次是當她歌功頌德時,卻不以之鞭策自己。
另一個版本的翻譯,翻譯的都很好。
第一次:當它本可進取時,卻故作謙卑;
第二次:當它在空虛時,用愛慾來填充;
第三次:在困難和容易之間,它選擇了容易;
第四次:它犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己;
第五次:它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌;
第六次:當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次:它側身於生活的汙泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue."
— Khalil Gibran (Sand and Foam)
《我曾七次鄙視我的靈魂》
第一次是當她本可以進取,卻故作謙卑;
第二次是當她杞人憂天,未病呻吟;
第三次是當她舍難求易,放寬自己;
第四次是當她寬慰自己人非聖賢,孰能無過;
第五次是當她明知自己的不足,卻順其自然;
第六次是當她看不起某張嘴臉,卻不知自己也有一樣的表現;
第七次是當她歌功頌德時,卻不以之鞭策自己。
另一個版本的翻譯,翻譯的都很好。
第一次:當它本可進取時,卻故作謙卑;
第二次:當它在空虛時,用愛慾來填充;
第三次:在困難和容易之間,它選擇了容易;
第四次:它犯了錯,卻藉由別人也會犯錯來寬慰自己;
第五次:它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌;
第六次:當它鄙夷一張醜惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次:它側身於生活的汙泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。