1. 程式人生 > >《如果我不曾見過太陽》

《如果我不曾見過太陽》

今天看到一首詩,寫得挺好的,值得意會。

原文

Had I not seen the Sun

                                                    by Emily Dickinson

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

譯文一

如果我不曾見過太陽

                                                     艾米莉·狄金森

我本可以忍受黑暗

如果我不曾見過太陽

然而陽光已使我的荒涼

成為更新的荒涼

譯文二

假如我沒有見過太陽

                                               艾米莉·狄金森

假如我沒有見過太陽

我也許會忍受黑暗

可如今,太陽把我的寂寞

照耀得更加荒涼

詩評

純屬個人胡扯】整體來說,譯文二稍遜一籌,但兩種翻譯的最後一句都稍有遺憾之處,因為整首詩是一種偏顯悲觀的格調,我認為把“成為更新的荒涼”“照耀得更加的荒涼”,改成“變得更加的荒涼”好一點,“變得更加的荒涼”一句平平談談,表現出的些許無奈,就更加顯得作者對生活的忍耐、掙扎和痛苦甚至是失去意志,不再抗爭,這樣這首詩就比較完美了。

注:美國著名女詩人狄金森作於1872年,這是一首詩,也是一種生活感悟,顯然她是一個有故事的人。