《如果我不曾見過太陽》
阿新 • • 發佈:2019-01-27
今天看到一首詩,寫得挺好的,值得意會。
原文
Had I not seen the Sun
—by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文一
如果我不曾見過太陽
—艾米莉·狄金森
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
譯文二
假如我沒有見過太陽
—艾米莉·狄金森
假如我沒有見過太陽
我也許會忍受黑暗
可如今,太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
詩評
【純屬個人胡扯】整體來說,譯文二稍遜一籌,但兩種翻譯的最後一句都稍有遺憾之處,因為整首詩是一種偏顯悲觀的格調,我認為把“成為更新的荒涼”和“照耀得更加的荒涼”,改成“變得更加的荒涼”好一點,“變得更加的荒涼”一句平平談談,表現出的些許無奈,就更加顯得作者對生活的忍耐、掙扎和痛苦甚至是失去意志,不再抗爭,這樣這首詩就比較完美了。
注:美國著名女詩人狄金森作於1872年,這是一首詩,也是一種生活感悟,顯然她是一個有故事的人。