1. 程式人生 > 實用技巧 >今日長難句7.13

今日長難句7.13

Part1

Politicians have repeatedlybackloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous.(Text 4. 2012. 英一)

1. 詞彙講解

單詞 解釋
repeatedly adv. 反覆地;屢次地
backload v.(簽訂協議後的)增加費用
sector n.部門;領域 ;行業
pension n. 退休金,撫卹金;津貼
modest adj.謙虛的;不太大(或太貴、太重要等)
generous adj.豐富的;充足的;大的
public-sector 公共部門,注意不要翻譯成“共有部門”,這兩個概念不一樣
add to 加入,加到;增加
pay deals 工資待遇
keep sth. adj. 表示保持,即“保持工資增長不大”,優化後即為“雖然工資增長幅度不大”

2.句子成分

2.1 主幹

Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals

Politicians  主語

have repeatedly “backloaded”  謂語

public-sector pay deals 賓語

主幹是主謂賓結構

謂語組成部分中的repeatedly修飾動詞,實際上謂語就是一個have done 現在完成時結構。

2.2 伴隨狀語

keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions

現在分詞做伴隨狀語,兩個伴隨狀語(keeping、adding)靠連線詞 but連線

伴隨狀語,它所表達的動作或狀態是伴隨著句子謂語動詞的動作而發生或存在的。伴隨狀語的邏輯主語一般情況下必須是全句的主語,伴隨狀語與謂語動詞所表示的動作或狀態是同時發生的。

伴隨狀語常用的四種形式
a. 分詞doing/done作伴隨狀語
b. 用獨立主格結構
c. 用with複合結構
(with表示“有著、拿著、隨著”時常常都是伴隨狀語)
d. 用形容詞

2.3 從句

that are already generous

that引導的定語從句

3. 翻譯講解

Politicians have repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous.(Text 4. 2012. 英一)

參考譯文: 政治家們再三“變相提高”公共部門的工資待遇,雖然工資增長幅度不大,但假日增加了,尤其是增加了原來就已經非常高的養老金。

Part2

Critics have not been slow to note that the acquisition makes a 13-person company, which is barely two years old, worth more than the New York Times, among many other famous brands.——the Economist

1.詞彙講解

單詞 意思
Critics n. 評論家;批評者;吹毛求疵的人(critic 的複數)
acquisition n. 獲得物,獲得;收購
brands n. 品牌,商標;型別 v. 敗壞(某人)名聲;

2.句子成分

2.1 主幹

Critics have not been slow to note

評論人士很快就注意到,這裡用的not slow是正話反說,表示“很快”

2.2 從句

that the acquisition makes a 13-person company worth more than the New York Times, among many other famous brands.

that引導的賓語從句

中間插了個which引導的主語從句

which is barely two years old

3. 翻譯講解

Critics have not been slow to note that the acquisition makes a 13-person company, which is barely two years old, worth more than the New York Times, among many other famous brands.——the Economist

參考譯文:評論人士很快注意到了這次收購讓這家成立剛剛兩年、一共才13個人的公司的價值超過了包括《紐約時報》在內的許多著名品牌。