svn 錯誤 以及 中文翻譯
阿新 • • 發佈:2019-02-07
比較長,如何查詢不方便的話,用查詢“CTRL+F”吧
# # Simplified Chinese translation for subversion package # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Update to new pot: # msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot # # Check translation: # msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po # # Please format and remove '#: filename:line' lines before commit: # msgcat --width=80 --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po # msgcat --width=80 --no-location -o zh_CN.po zh_CN_new.po # /bin/rm zh_CN_new.po # # Dictionary: # BASE revision 基礎版本 # blame 追溯 # branch 分支 # checkout 檢出 # default 預設 # HEAD revision 最新版本 # overlay 過載 # remove 刪除 # rename 改名 # repository 版本庫 # revert 恢復 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手冊 # undo 撤銷 # unified diff 標準差異 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7/n" "Report-Msgid-Bugs-To:[email protected]/n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:38+0800/n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 13:05+0800/n" "Last-Translator: Subversion Developers <[email protected]>/n" "Language-Team: Simplified Chinese <[email protected]>/n" "MIME-Version: 1.0/n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8/n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit/n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;/n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "沒有找到檔案: 事務“%s”,路徑 “%s”" #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "沒有找到檔案: 版本“%ld”,路徑 “%s”" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案已經存在: 檔案系統“%s”,事務“%s”,路徑“%s”" #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已經存在: 檔案系統“%s”,版本“%ld”,路徑“%s”" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根物件必須是事務的根" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案不是可變的: 檔案系統“%s”,版本“%ld”,路徑 “%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "“%s”在檔案系統“%s”中不是目錄" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "“%s”在檔案系統“%s”中不是檔案" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑“%s”已經被使用者“%s”鎖定,其檔案系統是“%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑“%s”沒有被鎖定,其檔案系統是“%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖已經過期:令牌 “%s”,檔案系統 “%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "當前沒有使用者名稱稱與檔案系統“%s”關聯" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "使用者“%s”試圖使用“%s”的鎖,其檔案系統是“%s”" msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "無效的父記憶體池傳遞到 svn_make_pool()" msgid "Bogus filename" msgstr "非法的檔名" msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "錯誤或不期望的屬性值" msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路徑不是指定目錄的直接子孫" msgid "Bogus UUID" msgstr "非法 UUID" msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置取值" msgid "Bogus server specification" msgstr "假的伺服器規格" msgid "Unsupported checksum type" msgstr "不支援的校驗和型別" msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "在 16 進位制的校驗和中發現無效字元" msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這種 XML 標籤屬性" msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> 沒有祖先" msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法識別的二進位制資料編碼: 無法解碼" msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 資料語法錯誤" msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 資料不能正確解碼" msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行結束樣式" msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法識別的行結束樣式" msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外結束" msgid "Ran out of unique names" msgstr "唯一名稱耗盡" msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道協議中幀錯誤" msgid "Read error in pipe" msgstr "管道讀取錯誤" #, c-format msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外結束" msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流資料" msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法識別的流資料" msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" msgid "Unexpected node kind found" msgstr "發現意外節點種類" msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到條目" msgid "Entry already exists" msgstr "條目已存在" msgid "Entry has no revision" msgstr "條目沒有版本" msgid "Entry has no URL" msgstr "入口沒有 URL" msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "條目有無效屬性" msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "不能為禁用的名稱建立條目" msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的彈出工作副本展開堆疊" msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "試圖彈出空的工作副本展開堆疊" msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "試圖解鎖非空展開堆疊" msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "試圖鎖定已加鎖的目錄" msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作副本沒有鎖定;這可能是一個漏洞,請報告" msgid "Invalid lock" msgstr "無效鎖" msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作副本目錄" msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作副本檔案" msgid "Problem running log" msgstr "執行日誌出錯" msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作副本路徑" msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作副本沒有更新到最新版本" msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未納入版本控制的檔案" msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "條目有無法合併的排程" msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作副本路徑" msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作副本中的衝突阻止了當前操作" msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作副本已損壞" msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作副本的參考檔案損壞" msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法修改節點型別" msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操作對當前工作目錄無效" msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作工作副本的第一個日誌條目出錯" msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援此工作副本格式" msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支援路徑語法" msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的排程" msgid "Invalid relocation" msgstr "無效重定位" msgid "Invalid switch" msgstr "無效的切換" msgid "Changelist doesn't match" msgstr "修改列表不匹配" msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解決衝突失敗" msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路徑失敗。" msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "將路徑從一個修改列表移到另一個" msgid "Cannot delete a file external" msgstr "無法刪除外部檔案" msgid "Cannot move a file external" msgstr "無法移動外部檔案" msgid "General filesystem error" msgstr "普通檔案系統錯誤" msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統出錯" msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已經開啟" msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系統尚未開啟" msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損壞" msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效檔案系統路徑語法" msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效檔案系統版本號" msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統事務名稱" msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有此條目" msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有此修訂版" msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有此字串" msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統此副本" msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事務不可改變" msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有條目" msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有此 node-rev-id" msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串不是節點或 node-rev-id" msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "檔案系統無此目錄" msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "檔案系統無此檔案" msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是單一路徑" msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "試圖修改不變的檔案系統節點" msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "檔案系統已有此條目" msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "試圖刪除或重建檔案系統根目錄" msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是事務的根" msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是版本的根" msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交時發生合併衝突" msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "讀取時修訂版消失或改變" msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "試圖修改不變的修訂版" msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架資料" msgid "Transaction is out of date" msgstr "事務過時" msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 錯誤" msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死鎖" msgid "Transaction is dead" msgstr "事務已經結束" msgid "Transaction is not dead" msgstr "事務尚未結束" msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS型別" msgid "No user associated with filesystem" msgstr "沒有使用者與檔案系統關聯" msgid "Path is already locked" msgstr "已經鎖定路徑" msgid "Path is not locked" msgstr "路徑沒有加鎖" msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正確的鎖定令牌" msgid "No lock token provided" msgstr "沒有提供鎖定令牌" msgid "Username does not match lock owner" msgstr "使用者不是鎖所有者" msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "檔案系統沒有此鎖" msgid "Lock has expired" msgstr "鎖過期" msgid "Item is out of date" msgstr "條目過時" msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支援的檔案系統格式" msgid "Representation is being written" msgstr "正在寫修訂版" msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "產生的事務名稱太長" msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "檔案系統沒有此節點的原始記錄" msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "不支援檔案系統升級" msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "檔案系統沒有此校驗和展現索引記錄" msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本庫被鎖,可能正在恢復" msgid "A repository hook failed" msgstr "版本庫鉤子錯誤" msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正確的引數" msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "沒有資料,無法產生報告" msgid "Bogus revision report" msgstr "版本報告非法" msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援此版本庫版本" msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉版本庫特性" msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 鉤子錯誤" msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 鉤子錯誤" msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 鉤子錯誤" msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "不支援版本庫升級" msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 錯誤" msgid "Authorization failed" msgstr "認證失敗" msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知認證" msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本庫未實現存取方法" msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本庫沒有 UUID" msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援此 RA 外掛的 ABI 版本" msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "伺服器只能從版本庫的根重放" msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "版本庫的 UUID 與期望的 UUID 不匹配" msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "版本庫根 URL 與期望的根 URL 不匹配" msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法初始化 socket 層" msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 請求失敗" msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層請求失敗" msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得請求的 OPTIONS 資訊" msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得屬性" msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已經存在" msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" msgid "Malformed network data" msgstr "非法網路資料" msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能從響應的頭資訊中獲取資料" msgid "Repository has been moved" msgstr "版本庫已經移動" msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到版本庫" msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟版本庫" msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用專用程式碼封裝伺服器錯誤以便報告客戶端" msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 協議命令" msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線意外關閉" msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客戶端/伺服器版本不匹配" msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "無法協商認證機制" msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "初始化 SSPI 庫失敗" msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "伺服器的 SSL 證書不被信任" msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" msgid "No authentication provider available" msgstr "沒有可用的認證提供者" msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證提供者都不可用" msgid "Credentials not saved" msgstr "沒有儲存憑證資料" msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯根目錄時拒絕讀取" msgid "Item is not readable" msgstr "條目不可讀" msgid "Item is partially readable" msgstr "條目部分可讀" msgid "Invalid authz configuration" msgstr "認證配置無效" msgid "Item is not writable" msgstr "條目不能寫" msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含無效頭" msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 資料包含損壞視窗" msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 資料包含向後變化的資源檢視" msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含無效指令" msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料意外結束" msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 壓縮資料" msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 資料被意外修改" msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到非法 URI" msgid "Activity not found" msgstr "沒有找到活動項" msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線錯誤" msgid "Input/output error" msgstr "輸出/輸出錯誤" msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能對納入版本控制的路徑執行此操作" msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操作需要存取版本庫" msgid "Bogus revision information given" msgstr "給出的版本資訊非法" msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "試圖對 URL 進行多次提交" msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能對二進位制檔案執行此操作" msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 屬性格式非法" msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "試圖對已修改的資源進行受限操作" msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能對目錄執行此操作" msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的版本範圍" msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援版本庫之間的重新定位" msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不能換行" msgid "Bad property name" msgstr "屬性名稱錯誤" msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源不相關" msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑沒有鎖定令牌" msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操作不支援多個源物件" msgid "No versioned parent directories" msgstr "沒有受版本控制的父目錄" msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工作副本與合併來源沒有準備好復興" msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "外部引用的檔案不能覆寫已存的版本控制的條目" msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "發生問題;請參閱其它錯誤資訊" msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" msgid "Malformed file" msgstr "檔案格式錯誤" msgid "Incomplete data" msgstr "資料不完整" msgid "Incorrect parameters given" msgstr "引數不正確" msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試圖對未納入版本控制的資源進行版本操作" msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試圖使用不支援的特性" msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的屬性型別" msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此請求操作的目標非法" msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 校驗和" msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必須為空的目錄有內容" msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式錯誤" msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 異常被設為錯誤" msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校驗和錯誤" msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中斷" msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支援指定的 diff 選項" msgid "Property not found" msgstr "找不到屬性" msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的庫版本" msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "分析合併資訊出錯" msgid "Cease invocation of this API" msgstr "停止呼叫此 API" msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本號出錯" msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前終止" msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "在命令列引數中包含保留的目錄名稱" msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "查詢未知特性" msgid "Test skipped" msgstr "跳過測試" msgid "apr memcache library not available" msgstr "apr memcache 庫不可用" msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "不能完成原子的初始化" msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 錯誤" msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "試圖寫至只讀 SQLite 資料庫" msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "不支援 SQLite 資料庫中的方案" msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析引數出錯" msgid "Not enough arguments provided" msgstr "沒有提供足夠的引數" msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "引數衝突" msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "試圖在管理目錄中執行命令" msgid "The log message file is under version control" msgstr "日誌資訊檔案被納入版本控制" msgid "The log message is a pathname" msgstr "日誌資訊是路徑名" msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在排程增加的目錄中進行提交" msgid "No external editor available" msgstr "沒有外部編輯器可用" msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日誌資訊內容不妥" msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不需要時給出日誌資訊" msgid "No external merge tool available" msgstr "沒有外部合併工具可用" msgid "Assertion failure" msgstr "斷言失敗" #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 “%s”" #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "增加 “%s” 時出錯" #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "“%s”以保留名稱結束" #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進位制檔案 “%s” 計算追溯資訊" msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "工作版本不支援追溯" msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始版本必須小於結束版本" #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "“%s” 引用一個目錄" msgid "(local)" msgstr "(本地)" #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL “%s” 指向目錄" #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL “%s” 指向一個檔案,不是目錄" #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s” 已經是指向不同 URL 的工作副本" msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr ";請執行 “svn update” 來完成操作。" #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已經存在並且不是目錄" #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "不正確的相對 URL“%s”" #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "所有非相對目標必須有相同的根 URL" #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "“%s” 是未知型別或不可納入版本控制" msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時,需要一個新的條目名稱" #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "“%s” 不存在" #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 “%s” 不存在" #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 “%s” 已經存在" #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s” 是保留名稱,無法被匯入" msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失敗(細節如下): " msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是發生了其它錯誤,細節如下: " msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄出錯(細節如下): " msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "執行 post-commit 出錯 (細節如下): " msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "清理 post-commit 出錯 (細節如下): " msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有目標都屬於同一工作副本?" msgid "" "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child " "nodes" msgstr "無法以非遞迴提交方式刪除有子節點的目錄" #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作為提交目標" #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "目錄 “%s” 已經過時" #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "檔案 “%s” 已經過時" #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "提交終止: “%s” 處於衝突狀態" #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "提交終止: “%s” 仍處於樹衝突狀態" #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "“%s” 有未知的條目型別" #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "條目 “%s” 意外改變狀態" #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目錄" #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交專案 “%s” 有複製標記,但是沒有源地址(copyfrom URL)" #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "丟失了預定增加的“%s”" #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "“%s” 尚未納入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路徑 “%s” 是提交的一部份" #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "條目 “%s” 沒有URL" #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "在未納入版本控制的父目錄,“%s” 被加入增加排程" #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled/n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is/n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "條目 “%s” 被標記為“已複製”,但是本身尚未加入增加排程。也許您提交的/n" "目標在未納入版本控制的目錄中?" #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法同時提交 “%s” 與 “%s”,因為它們都指向同一個 URL" #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交專案 “%s” 有複製標誌,但是版本無效" msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "標準屬性不能設定為版本屬性" #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路徑 “%s” 不是目錄" #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "路徑 “%s” 已經存在,但不是目錄" #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "來源與目標似乎不在同一版本庫 (來源: “%s”;目的: “%s”)" #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL “%s” 到本身" #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "源 URL “%s” 來自其它版本庫;把它當作脫離的工作副本" #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路徑 “%s”" #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "“%s”已納入版本控制" #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "“%s” 的入口存在(儘管丟失了工作檔案)" msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "版本型別需要工作目錄,不是 URL" msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本庫和工作副本" #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 “%s” 到其子目錄 “%s” 中" #, c-format msgid "" "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals " "description that created it" msgstr "不能在 “%s” 移動外部引用的檔案;請修改建立它的屬性 “svn:externals” 取值" #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 “%s” 到本身" msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支援在工作副本和版本庫之間移動" #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "“%s” 沒有關聯的 URL" #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s” 阻礙資源納入版本控制" #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "“%s” 尚未納入版本控制" #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "“%s” 已有本地修改" msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動操作不能指定版本" msgid "No commits in repository" msgstr "版本庫中沒有提交" #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 已經撤銷合併 %s:r%s%s" #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已經合併 %s:r%s%s" #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "路徑 “%s” 必須是目錄 “%s” 的直接子孫" #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 屬性改變: %s%s" #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "已增加: %s%s" #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "已刪除: %s%s" #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "已修改: %s%s" #, c-format msgid "%s/t(revision %ld)" msgstr "%s/t(版本 %ld)" #, c-format msgid "%s/t(working copy)" msgstr "%s/t(工作副本)" #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標記為二進位制型別。%s" msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "沒有全部提供需要的版本" msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異,必須至少有一個非本地版本" #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "“%s” 不在版本庫版本 %ld 中" msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支援這種呼叫方式" msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "當前 diff 只支援參考檔案與其工作檔案比較" #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 “%s” 沒有 URL" msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "只有版本庫和版本庫才能比較差異概要" #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "“%s” 不是一個有效的 EOL 值" msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在,除非強迫為之,否則不會覆蓋" #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已存在且不是目錄" #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "“%s” 已存在" #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s” 的校驗和不匹配;期望: “%s”,實際: “%s”" #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different " "repository rooted at '%s'" msgstr "不能從 “%s” 插入外部引用的檔案到工作副本,它來源於不同的版本庫根 “%s”" #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%" "s'" msgstr "來源於 “%s” 的外部引用的檔案不能覆寫位於 “%s” 的已存版本控制條目" #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in " "conflict" msgstr "來源於 “%s” 的外部引用的檔案不能寫入 “%s”,因為 “%s” 尚處於衝突狀態" #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL “%s” 沒有以方案開始" #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "非法父目錄 URL “%s”" #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "非法版本庫根 URL “%s”" #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "外部相對 URL “%s” 不能包含後退路徑,例如 “..”" #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "外部相對 URL “%s” 的格式無法識別" #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不存在" #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不是檔案或目錄" #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "在 “%s” 中找不到深度" #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "“%s”不是 URL" #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "伺服器不支援取得版本庫根的資訊" #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "該版本沒有 URL “%s”" msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "沒有找到公共父節點,不能在分離的引數上操作" #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "“%s” 沒有 URL" msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多個版本庫進行鎖定/解鎖" #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "“%s” 沒有在工作副本中鎖定" #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "“%s” 沒有被鎖定" msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "鎖定註釋包含非法字元" msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供請求的版本" msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "當指定工作副本路徑時,只能給出一個目標" #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "條目“%s”沒有URL" #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有方案(一般需要svn://,http://,file://等開頭) (“%s”與“%s”)" #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有方案(一般需要svn://,http://,file://等開頭): “%s”" #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "不支援存取混合方案 (“%s”與“%s”)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict msgid ".working" msgstr ".working" #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "不能從路徑的未來歷史中反向合併範圍;請先更新" #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into/n" "'%s' --/n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining/n" "unmerged revisions" msgstr "" "當合並 r%ld:%ld 到 “%s” 時出現了一個或更多的衝突/n" "請解決所有衝突後,再次執行合併,處理剩餘的未合併版本" msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用兩個 URL 與合併資訊修改不相容" msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "從外部版本庫合併與合併資訊修改不相容" msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "不能復興到包含已經切換子目錄的工作副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "不能復興到非全部無限制深度的工作副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "不能復興到有本地修改的工作副本" msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "不能確定工作副本的版本" msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "不能復興到有混合版本的工作副本;請先更新" #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "至少有一個版本(r%ld)沒有自“%s”合併" #, c-format msgid "'%[email protected]%ld' must be ancestrally related to '%[email protected]%ld'" msgstr "“%[email protected]%ld”必須與“%[email protected]%ld”有祖先關係" #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "“%s”必須與“%s”在同一個版本庫中" #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:/n" "%s" msgstr "" "復興只能用於版本 %ld 到 %ld 以前曾經從 %s 合併到復興源的情況,但是現在不是這種" "情況:/n" "%s" #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s” 是一個工作副本屬性,應此不能被客戶端存取" #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "屬性 “%s” 不是常規屬性" #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允許版本屬性 “%s”" #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "屬性名稱錯誤: “%s”" #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "設定非本地目標 “%s” 的屬性需要版本引數" #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支援遞迴設定非本地目標 “%s” 的屬性" #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支援設定屬性 “%s” 於非本地目標 “%s”" msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之,否則其值不會被設定" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else " "deleted it?)" msgstr "revprop “%s” 於版本 r%ld 出乎意料地不在版本庫中(可能某人刪除了?)" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "revprop “%s” 於版本 r%ld 在版本庫中出乎意料地取值(可能某人修改了?)" #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "revprop “%s” 於版本 r%ld 出乎意料地在版本庫中(可能某人設定了?)" #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "沒有路徑 “%s” 在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "“%s” 是未知的節點型別" #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "試圖在非提交操作中,設定工作副本屬性 “%s” 於 “%s”" #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "“%s” 的版本庫位置不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "“%s” 不在版本庫的版本 %ld 中,或是指向一個無關物件" #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "“%s” 不是版本庫的根" #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "版本庫 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”" #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路徑 “%s” 沒有提交過" #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "“%s” 的請求版本型別無法識別" #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "不能同時排除和切換同一路徑" #, c-format msgid "" "'%s'/n" "is not the same repository as/n" "'%s'" msgstr "" "“%s”/n" "與/n" "“%s”/n" "並不在同一個版本庫中" #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL “%s” 不是版本庫根 URL “%s” 的子節點" msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "壓縮 svndiff 資料失敗" msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解壓 svndiff 資料失敗" msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解壓後的資料長度與原始長度不相等" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "無效的差異流: insn %d 不能解碼" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "無效的差異流: insn %d 出現非正長度" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "無效的差異流: insn %d 溢位目標檢視" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "無效的差異流: [src] insn %d 溢位源檢視" #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "無效的差異流: [tgt] insn %d 起點超過目標檢視位置" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "無效的差異流: [new] insn %d 溢位新資料區域" msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 沒有填充目標視窗" msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 沒有包含足夠新資料" msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 資料包含無效頭" msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 資料包含無效視窗" msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 資料包含向後變化的資源檢視" msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 輸入意料結束" #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "檔案“%s”在比較期間意外改變" #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "解析 diff 引數出錯" #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff 選項中引數'%s'無效" #. Order of date components can be different in different languages msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "刪除 mmap“%s”失敗" #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "“%s” 未定義 “%s()”" #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "無法獲取檔案系統互斥體" #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "不能釋放檔案系統互斥體" #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "載入 “%s” 檔案系統模組失敗" #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "檔案系統模組 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的檔案系統型別 “%s”" #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "不能分配檔案系統互斥體" #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "路徑 “%s” 不是 UTF-8 編碼" #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "路徑 “%s” 包含 “.” 或 “..” 元素" #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "非法 UUID “%s”" msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "傳遞到 svn_fs_lock 的有效期非法" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:/n" msgstr "當 %s 關閉檔案系統 “%s” 的 BDB 環境控制代碼時出錯: /n" msgid "creating change" msgstr "正在建立修改" msgid "deleting changes" msgstr "正在刪除修改" msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺少必須的節點版本 ID" msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的改變順序: 有新的節點版本 ID 而沒刪除" msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的改變順序: 對刪除路徑進行非增加的改變" msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在為讀取修改建立指標" #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵 “%s” 的修改時出錯" msgid "fetching changes" msgstr "正在獲取修改" msgid "closing changes cursor" msgstr "正在關閉修改指標" msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table./n" msgstr "在校驗和展現表中,只有 SHA1 校驗和能用做鍵值。/n" #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "校驗和 “%s” 的展現鍵已經存在於檔案系統 “%s” 中。" msgid "storing checksum-reps record" msgstr "正在儲存校驗和展現記錄" msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新展現的複用 ID(正在獲取 “next-key”)" msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一個副本鍵" msgid "storing copy record" msgstr "正在儲存副本記錄" msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新副本 ID(正在獲取 “next-key”)" msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在從 “copies” 表中刪除條目" msgid "reading copy" msgstr "正在讀取副本" #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的原始節點在檔案系統 “%s” 中,取值(%s)與我們要儲存的值(%s)不同" msgid "storing node-origins record" msgstr "正在儲存節點原始記錄" msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的節點 ID (正在獲取“next-key”)" msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一個節點 ID 鍵" #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id “%s”(對於 %s)已經在檔案系統 “%s” 中" msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在從“nodes”表刪除條目" #. Handle any other error conditions. msgid "reading node revision" msgstr "正在讀取節點版本" msgid "storing node revision" msgstr "正在儲存節點版本" #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有修訂版“%s”" #. Handle any other error conditions. msgid "reading representation" msgstr "正在讀取修訂版" msgid "storing representation" msgstr "正在儲存修訂版" msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修訂版(正在獲取 next-key)" msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一個修訂版鍵" #. Handle any other error conditions. msgid "deleting representation" msgstr "正在刪除修訂版" #. Handle any other error conditions. msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在讀取檔案系統版本" msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在為讀取字串建立指標" msgid "storing transaction record" msgstr "正在儲存事務記錄" msgid "get repository uuid" msgstr "獲取版本庫 UUID" msgid "set repository uuid" msgstr "設定版本庫 UUID" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的資料庫: 初始的事務編號在檔案系統“%s”中不是“0”" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的資料庫: 初始的副本編號在檔案系統“%s”中不是“0”" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "損壞的資料庫: 初始的版本號在檔案系統“%s”中不是“0”" msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "試圖在非目錄的父節點建立條目" #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖用非法的名字“%s”建立節點" #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "試圖克隆非可變節點的子節點" #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "試圖建立已經存在的條目" msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "試圖在非目錄節點中設定條目" msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "試圖在不變節點設定條目" #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不變*節點版本 %s 設定屬性列表" #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "試圖以非法名字“%s”建立子克隆" #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "試圖從*非*目錄節點刪除條目“%s”" #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "試圖從不變目錄節點刪除條目“%s”" #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖刪除一個非法名字“%s”的節點" #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有條目“%s”" #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "試圖刪除不變節點" #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*檔案節點的文字內容" #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*檔案節點的長度" #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "試圖獲取*非*檔案節點的校驗和" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "試圖設定*非*檔案節點的文字內容" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "試圖設定不變節點的文字內容" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "校驗和不匹配,版本庫“%s”: /n" " 期望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "試圖開啟不存在的子節點“%s”" #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "試圖以非法名字“%s”開啟節點" #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "試圖在不變節點合併跟蹤資訊的修改" #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "試圖在不變節點修改合併資訊計數" #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "節點合併資訊計數的值非法(%%%s)" #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "檔案系統版本 %ld 損壞,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的節點 “%s”,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "沒有版本 %ld,其檔案系統是“%s”" #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有無效入口,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “copies” 表有無效入口,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "事務 “%s” 不在檔案系統 “%s” 中" #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 “%s” 的事務,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有標識 “%s” 的副本,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "標識“%s”沒有指向檔案系統“%s”中存在的鎖" #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 “%s” 沒有令牌,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “locks” 表鎖損壞,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 “node-origins” 表中,沒有節點 “%s” 的記錄,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 “checksum-reps” 表中,沒有校驗和 “%s” 的記錄,其檔案系統是 “%s”" #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正確的資料庫版本: 得到 %d.%d.%d,應該最低是 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正確的資料庫版本: 用 %d.%d.%d 版本編譯,正在執行版本 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:/n" msgstr "關閉檔案系統“%s”的BDB環境控制代碼時出錯: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:/n" msgstr "建立檔案系統“%s”的BDB環境控制代碼時出錯: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:/n" msgstr "開啟檔案系統“%s”的BDB環境控制代碼時出錯: /n" #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%" "s' uses only version %d" msgstr "“%s”特性需要檔案系統方案版本 %d;檔案系統“%s”版本僅為 %d" #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期望檔案系統格式“%d”;發現格式“%d”" msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature/n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If/n" "the problem persists, try deactivating this feature/n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製日誌檔案出錯;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨礙熱複製。如果問題一直存在,請/n" "嘗試在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the/n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the/n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating/n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "熱複製時執行災難恢復出錯;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨礙熱複製。如果問題一直/n" "存在,請嘗試在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模組只能操作BDB版本庫。" #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的BDB之FS載入器版本 (%d)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能校驗路徑“%s”上的鎖;沒有使用者名稱" #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "使用者 %s 不是路徑“%s”的鎖的所有者(當前由使用者 %s 鎖定)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校驗路徑“%s”的鎖;沒有匹配的可用鎖令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "修訂版“%s”的節點型別未知" msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "修訂版不是“delta”型別" msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源長度不一致" #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在修訂版“%s”中diff的版本不一致" #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "從修訂版“%s”到“%s”讀差異鏈時檢測到資料損壞" #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本內容太大: 得到 %s,上限是 %s" #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "讀取版本“%s”失敗" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本“%s”的校驗和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 “%s” 的 MD5 校驗和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 實際: %s/n" #, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 “%s” 的 SHA1 校驗和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,但是偏移已經大於零" #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "版本“%s”是不可變的" #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 “%s” 可變並且非全文字" msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字串鍵失敗" #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "“%s”試圖與自身比較" #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "計算“%s”的MD5摘要失敗" #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事務未結束: “%s”" #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事務已結束: “%s”" msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事務終止,但清除失敗" #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "開啟“%s”失敗" msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在兩個不同的檔案系統之間比較屬性值" msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "損壞的資料庫: 先前的數目不完整" #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "“%s”有意外的不變節點" #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在“%s”衝突" msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "錯誤的合併;初始,原始,目標不在同一個檔案系統" #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "錯誤的合併: 目標“%s”擁有標識“%s”,與初始相同" #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "事務 “%s” 過時,對於版本 “%s” " #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "不能在 r%ld 之前計算增量變化" msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能刪除根目錄" #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "不能在兩個不同的檔案系統(“%s”和“%s”)之間複製" msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "當前不支援從可變的樹複製" #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "“%s”的基校驗和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 實際: %s/n" msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在兩個不同的檔案系統間比較檔案內容" #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "“%s”不是一個檔案" #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "節點版本“%s”聲稱自己有合併資訊,實際上卻沒有" #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "節點版本“%s”聲稱自己是包含合併資訊的樹