1. 程式人生 > >英語口語練習系列-C14-常用片語

英語口語練習系列-C14-常用片語

句子

1. Some ads are extremely persuasive and we find we buy products we don't really need.
有一些廣告非常有說服力,導致我們買一些我們不需要的東西。

ad=advertisement=advert 廣告
persuasive 有說服力的

2. Although there are regulations against this, many ads are still misleading.
雖然有規章制度的限制,一些廣告還是有誤導性。

regulations 規定 regulations against sth 限制…的規定
misleading 誤導的

3. It’s frequently said that the most effective form of advertising is word-of-mouth advertising.
人們總是說最有效的廣告型別是口碑傳播。

it’s said that … 據說、人們說…
effective 有效果的
word-of-mouth 口碑傳播
It's frequently said that the effective way to practice English speaking is to practice on a daily basis.


詞彙

音訊

1. cat [kæt] n. 貓

cats (複數)

a fat cat 一隻肥貓

a white cat 一隻白貓

2. art [ɑ:t] n. 藝術

the arts 藝術(統稱)

an art lover 一名藝術愛好者

3. bedroom [ˈbedru:m] n. 臥室

bedrooms (複數)

4. boy [bɔɪ] n. 男孩

boys (複數)
a small / little / young boy 一個小男孩

5. catch [kætʃ] v. 抓住

nice catch 接得好
catch a bus / train 趕車/火車
catch

sb. smoking 抓到某人正在吸菸
catch a cold 感冒
caught (過去式)


1. I am going to have a test. Knock on wood.

我等一下有考試, 老天保佑.
在美國的習慣裡, 敲木頭代表祈求好運的意思, 有些人在講這句話的時候, 還會用手敲敲頭, 真的是很有意思. 總之在你講一些你自認是很幸運的事情時, 你就可以說 knock on wood. 例如你說, 我差一點就被一臺車給撞到, 真是好險, 就是, I almost got hit by a car. Knock on wood. 所以這個 knock on wood 就有點像是中文裡"好險" 的那個味道.


2. I didn't get a ticket this year. Cross my fingers.

今年都沒有收到罰單, 算我好運.
Cross my fingers 就是代表十字架的意思. 跟上一句差不多, 都是說好運的意思. 講這句話也有人會做動作, 就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了. 他們會用十字架來代表好運的意思, 我想這絕對跟宗教脫離不了關係吧.


3. I will call on you next Sunday.

我下個星期天會去拜訪你.
Call on 是拜訪某人的意思, 也就等於 visit. 但是 call on 感覺上是很正式的拜訪, 一般人大概都只會說 I will visit you next Sunday. 大家的盲點都在於中文說去"找"朋友, 所以一不小心就容易說成 I am going to find my friend in NYC 之類的. 我自己都犯過好多次這種錯誤.


4. We stopped by NYC this winter break.

我們這個寒假在紐約稍做停留.
短暫的拜訪或停留叫stop by, 不管是有形的場所例如餐廳, 旅館, 或是無形的場所, 例如網頁, 你都可以用 stop by 這個片語.比如你跟老美閒聊到你昨天去的那家餐廳不錯,他可能會問你, Which one did you stop by yesterday? 或是我說歡迎大家到我的網頁來參觀, 我就會說, You are welcome to stop by my website! 總之短留都可以用 stop by. 跟 stop by 很像的一個片語叫 drop by. 例如有一次我邀請我朋友去看我上臺表演, 他就說 OK, I'll drop by and see you performing. Stop by 和 drop by 都是很常用到的片語.


5. I want to run some errands.

我要去辦點雜事.
Errands 指的是短的行程, 如要去寄信, 又要去買東西, 又要去領錢, 就是 run some errands, 或是 do some errands. 有一個字跟 run some errands 很像, 就是 chore 這個字, 指的就是家務, 雜務. 例如, After I finished chores. I sat down and had a cup of coffee.曾經在廣播上聽到一句很感性的句子, 那是在母親節的時候吧, 主持人說, I have to thank my mom. She spends her whole life taking care of her children and running errands. 就是說我的母親終其一生都在為了照顧她的小孩和為了一些雜務在奔波.


6. There is a bunch of books.

有一堆書.
在臺灣大家都習慣說 a lot of. 可是這裡老美除了a lot of , 他們還很喜歡說 a bunch of.這個片語通常是指一堆東西, (這個一堆是我自己推敲出來的, 不知道正不正確) 例如一堆書叫 a bunch of book, 你說我剛吃了一堆餅乾, 就是 I just ate a bunch of cookies. 另外, 強調"一大堆"的用法也很重要. 一大堆叫 whole bunch. 例如, There is a whole bunch of books like this over there. 就是說那裡有一大堆跟這本一樣的書.


7. You don't have to pull out your stationery.

你不用把文具拿出來.
Pull out 是個很好用的動詞, 老美用的很多. 通常拿什麼東西出來就叫 pull out. 比如說教授要大家把課本拿出來, 他就會說, Everybody pulls out your textbook. 除了把什麼東西給拿出來, 惡作劇老美也用pull out 這個字, 叫 pull out a gag.


8. He pulled an all-nighter last night.

他昨晚熬夜了.
熬夜的用法除了 stay up 之外, pull an all-nighter 也很常用, 但是像我們高中學過的一個片語 burn the midnight oil 大概除了看 TIME 雜誌偶爾可以看到之外, 一般人是不會這樣用的. 造個句子 I pulled an all-nighter last night preparing my final project.


9. They hang out a lot.

他們常在一起.
Hang out 指的就是好朋友約一約一起打發時間, 如出外踏青, 或是在家看錄影帶都可以叫 hang out, 像是有一次有個老美就問我, Do you hang out with Americans? 就是問我你有沒有跟一些老美在一起? Hang out 的用法不限定於男女朋友之間.男女朋友之間的約會叫 date, 而比較正式的約會則是 appointment.所以要分清楚,不然會鬧笑話.比如說老闆跟你約下午三點 meeting, 你要說 I have an appointment with my boss, 而不能說I have a date with my boss. 意思差很多喔.


10. She is driving me bananas.

她使我發瘋.
Bananas 在這裡有個特別的解釋, 就是指發瘋的意思, 它就等於 nuts 或 crazy.你可以自嘲說, I will go bananas if she doesn't show up in ten minutes.如果她十分鐘內再不來的話, 我就要"起肖"了。

童話版

有一隻pest(害蟲),穿一件vest(背心),飛向southwest(西南),撞樹上nest(巢穴),世道不公我protest(抗議)。

蘇軾 ·《江城子·密州出獵》

老夫聊發少年狂。左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。

為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。

酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨!持節雲中,何日遣馮唐?

會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

這首詞作於熙寧八年(1075年)冬。蘇軾詞風於密州時期正式形成,這首詞即公認的第一首豪放詞。蘇軾對這首痛快淋漓之作頗為自得,在給友人的信中曾寫道: “近卻頗作小詞,雖無柳七郎風味,亦自是一家。呵呵,數日前,獵於郊外,所獲頗多,作得一闋,令東州壯士抵掌頓足而歌之,吹笛擊鼓以為節,頗壯觀也。”蘇 軾此詞一反“詩莊詞媚”的傳統觀念,“一洗綺羅香澤之態,擺脫綢繆宛轉之度”,拓寬了詞的境界,樹起了詞風詞格的別一旗幟。

這首詞感情縱橫奔放,令人“覺天風海雨逼人”。詞中表現了作者的胸襟見識,情感興趣,希望理想,一波三折,姿態橫生,“狂”態畢露;雖不乏慷慨激憤之情,但氣象恢弘,一反詞作柔弱格調,“指出向上一路,新天下耳目”,充滿陽剛之美,成為歷史彌珍的名篇。